Selected Poems
Először angolul - Jean-Paul Auxemry költészetének terjedelmes gyűjteménye.
Első alkalommal angolul - Jean-Paul Auxemry költészetének terjedelmes gyűjteménye, amely több mint három évtizednyi, ősi és modern múzsák által ihletett munkásságot reprezentál. Tarn gondos fordításai megragadják Auxemry virtuóz stílusát, tisztelegve egy olyan költő előtt, akinek saját fordítási repertoárjában Ezra Pound, William Carlos Williams és Charles Olson is szerepel.
A zűrzavaros Európa éleslátó vándora a világ ősi kultúráit csapolja meg, hogy a valóság szövetének láncfonalát és fonalát nyomon kövesse. Auxemry azonban közvetlen amerikai elődeihez is fordul, hogy megértse emberi szomjúságunkat, valamint a transz- és szubsztanciák hogyanját és miértjét, Olson költői lendületét, Creeley kanyargós szótagtáncát és Pound történelmének újbóli feltalálását, mintha egy ételt főznénk. Nathaniel Tarn energikus, a hang és az értelem árnyalataira és árnyalataira érzékeny fordítása egyszerre ragadja meg Auxemry mestereinek visszhangját és a költő saját, jellegzetes hangját. --Tess Lewis.
Micsoda találkozás! Tarn, az anyja francia nyelvén nevelkedett költő, aki később költőként/antropológusként számos kultúrán és irodalmi közegen vándorolt át, hogy az amerikai modernista költészet egyik utolsó élő öregjeként érdemelje ki helyét, itt találkozik Auxemryvel, egy fiatalabb francia származású költővel, akit világkörüli utazásai és különböző nyelvek elsajátítása szintén messzire vitt anyanyelvétől, hogy Hlderlinhez vagy Olsonhoz hasonlóan újra felfedezze a helyi jellegének átformált érzékét. Tarn és Auxemry, miután átmentek azon, amit Antoine Berman L'preuve de tranger-nek - azaz az idegen próbájának - nevez, itt üdvözlik egymást a fordítás közös történeteinek közepette, megtanulva egy közös nyelvet beszélni. --Richard Sieburth.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)