Értékelés:
A Feinstein Cvetajeva-fordításairól szóló kritikák jelentős véleménykülönbségre világítanak rá. Számos kritika a fordítás súlyos hiányosságait hangsúlyozza, különösen a ritmus, a rím és az eredeti költészet mélyebb jelentéseinek elvesztését illetően. Ezzel szemben néhány kritika dicséri Feinstein fordításait a tisztaságukért és érzelmi rezonanciájukért, azt sugallva, hogy más megvilágításban ragadják meg Cvetajeva művének lényegét.
Előnyök:Egyes olvasók Feinstein fordításait tisztaságuk és érzelmi hatásuk miatt értékelik, megjegyezve, hogy erős reakciókat váltanak ki, és átélhető képeket teremtenek. Az egyik kritika külön megemlíti a lenyűgöző tisztaságot, a tömörséget és a reakciókat kiváltó minőséget.
Hátrányok:A kritikák túlnyomó többsége kritizálja Feinstein fordításait, mert nem megfelelőek és félrevezetőek, azt állítva, hogy megfosztják a Tsvetayeva költészetében rejlő alapvető zeneiségtől, költői eszközöktől és kettős jelentéstartalomtól. A kritikusok szerint Feinstein orosz nyelvtudásának hiánya a költő munkásságának félreértelmezéséhez vezet, és a költő művészetének torz értelmezését alapozza meg.
(5 olvasói vélemény alapján)
Selected Poems Elaine Feinstein
Rendkívül jó költő. Olyan inas, kitartó módon hatol be a témája lényegébe és tárja fel azt, ami számomra egyedülállónak tűnik. Egyszerű, tiszta nyelvezete követi az idegek nyomát. Nincs benne semmi eltalált vagy elhibázott, semmi hatásvadász, semmi hamis. Verseit olvasva az ember megtisztultnak és kiélezettnek érzi magát.".
Ted Hughes.
Elaine Feinstein nemcsak a modern orosz versek legjobb olvasói és fordítói közé tartozik. Ő maga is finom, megható költő, és számos intenzíven kikristályosodott, allúziós fikció szerzője, amelyek valóban egy költő regényei. Verseiben élénken lüktet az elbeszélés és a drámai hang. Minden, amit eddig publikált, ösztönös törődéssel, a fájdalom ritka intelligenciájával.".
George Steiner.
Elaine Feinstein a lírai közvetlenség költője. Az a tiszta, szenvedélyes hang, amellyel Marina Cvetajeva költészetének ünnepelt fordításait készítette, az ő sajátja. Szerelemről, veszteségről, féltékenységről, az elhagyatottságtól való félelemről ír. Erőteljes ritmusa végigfolyik a lapokon, és igyekszik a belső bizonytalanságokból koherens formát rajzolni. Gyengédséggel ír egy öregedő apáról, egy hintázó gyermekről, régi filmekről, egy virágzó kaktuszról is. Az övé olyan költészet, amely képes befogadni és befogadni. A ritka tájversek mindig népiesek, és egy jelentős regényíró jelentős elbeszélői és dramaturgiai képességei sürgető erővel idézik fel Dido és Euridiké klasszikus alakjait. Az utóbbi időben megható líraisággal ír helyi utcáinak lakóiról és a mindennapi élet hétköznapi örömeiről.
E bőséges válogatás versei harminc év alatt megjelent tizenegy kötetből származnak.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)