Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists
A Vizuális fordítás új utat nyit a francia kéziratok tanulmányozásában, hozzájárulva a francia humanizmus, a szövegfordítás és a klasszikus hagyomány recepciójának a XV. század első felében.
Miközben a francia kéziratokban található illusztrációk kiemelkedő szerepe és minősége felkeltette a figyelmet, képeiket mint a humanista fordítás összetevőit eddig ritkán vizsgálták szisztematikusan. Anne D. Hedeman ezt a hiányt pótolja a Laurent de Premierfait és Jean Lebègue által szorosan felügyelt, a XV. század eleji párizsi udvari közönség számára készült humanista könyvtermés tanulmányozásával.
Hedeman azt vizsgálja, hogyan működik a vizuális fordítás egy sor szokatlanul sűrűn illuminált kéziratban, amelyek Laurent és Lebègue nevéhez fűződnek 1404-45 körül. Ezek a kéziratok egyaránt tartalmaznak latin szövegeket, például Statius Thebiad és Achilleid, Terence Comedies, valamint Sallust Cataline összeesküvése és Jurguthine háborúja című műveit, és francia fordításokat, köztük Cicero De senectute, Boccaccio De casibus virorum illustrium és Decameron, valamint Bruni De bello Punico primo című műveit. Az illuminációk e kéziratok szövegkészletének jelentős részét képezik, amelyek hozzájárultak a francia közönség számára a szövegekhez való hozzáférés és a szövegek értelmezésének kialakításához. Hedeman ezeket csoportként vizsgálja, és feltárja Laurent és Lebègue növekvő megértését a vizuális retorikáról és annak képességéről, hogy vizuálisan lefordítsa az időben vagy földrajzilag távoli kultúrából származó szövegeket az azokat megérteni kívánó középkori olvasók számára. A könyv azt tárgyalja, hogy mi történik, amikor a Laurent és Lebègue által könyvtárakkal és művészekkel együttműködve oly gondosan kidolgozott vizuális ciklusok a normalizálódás folyamatában kikerülnek az ellenőrzésük alól. A több mint 180 színes képet tartalmazó nagyszabású szakkönyv a francia nyelv, az összehasonlító irodalomtudomány, a művészettörténet, a könyvtörténet és a fordítástudományok hallgatói és kutatói számára lesz vonzó.