Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Közel 100 évvel később egy mérföldkőnek számító posztszimbolista költemény kapja meg első angol fordítását.
Amikor 1928-ban megjelent, a Vulturnus új irányt jelentett Léon-Paul Fargue írói munkásságában: a korai költészetének lírai, posztszimbolista melankóliájától valami grandiózusabb, dinamikusabb és kozmikusabb felé fordult. Ez a hosszú prózai költemény filozófiai párbeszédet, metafizikai meditációt és gyászos visszaemlékezéseket fon össze egy olyan nyelven, amely tudományos terminológiába és rabelais-i neologizmusokba torkollik. A szerző egy hosszú távú vonatút során rémálomba rándulva találja magát egy olyan utazáson, amely szülővárosából más létezőkbe vezeti, a bolygók fanfárja és két társa - Pierre Pellegrin és Joseph Ausudre - kíséretében, akik az örökkévalóság egy pillanatát keresve egy földi paradicsomba kalauzolják. Ez az első angol fordítás végre bemutatja a 20. század egyik alapvető, ám alulismert hangját, és tartalmazza René Daumal esszéjét a szövegről, aki kijelenti, hogy „a Vulturnus megfojt a maga nyilvánvaló voltával... Fargue mögött látom Doktor Faustroll nagyszerű vázát. „.
Léon-Paul Fargue (1876-1947) francia szimbolista költő és esszéista volt. A párizsi művészeti élet kiemelkedő alakja volt, barátai között tartotta számon Marcel Proustot és Maurice Ravelt. Walter Benjamin „Franciaország legnagyobb élő költőjének” nevezte. „.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)