202 Illustrated American Idioms: Book 2
A füzet leírása
Valaki egyszer azt mondta: "Egy kép többet ér 1000 szónál". Az idiómák is képeket alkotnak. Az idiómák lehetnek könnyítők (amikor segítik a megértést) vagy válhatnak akadályokká (amikor összezavarják a megértést).
Amit ebben a füzetben megpróbáltam bemutatni, az az, hogy ezer szó használata nélkül megszüntessük a megértés akadályait. Ehelyett minden egyes idiómához rajzoltam egy illusztrációt.
Minden nyelvnek vannak idiómái. Egyes nyelvekben kevesebb, más nyelvekben több. Az idiómák gazdagítják a nyelvet azáltal, hogy színesebbé, emlékezetesebbé, hasznosabbá és mindenekelőtt szórakoztatóbbá teszik azt!
Amerikát idiomatikusan "olvasztótégelynek" nevezik, mert a sok különböző bevándorló (akiknek nagyon különböző nyelvük van) tette ezt az országot az otthonává. Emiatt Amerika büszkélkedhet azzal, hogy a leggazdagabb "idiómák kincsesládájával" rendelkezik. Ez az oka annak is, hogy az amerikai nyelv olyan nehezen érthető az emberek számára.
Szókratész a következőképpen határozta meg, hogy mikor jó valami: "Valami akkor jó, ha betölti azt a célt, amelyre teremtették". Hiszem, hogy az Illusztrált amerikai idiómák című könyvem betölti azt a célt, hogy segítsen az embereknek a megértésben, a nyelvhasználati készségeik javításában, és mindezek által még többet nevessenek.
Köszönet:
Felicia Rose-nak és az ő "Can Do" hozzáállásának és elkötelezettségének;
Katharine Faust, EdM, J. D. a "Know How" című kiadványáért;
Christopher Mackle-nek az ő "varázslatáért", amiért az oldalaimat docx-okká alakította.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)