Értékelés:
A könyv Han Shan kínai remete költő verseinek gyűjteménye, amelyet Red Pine fordított. A magány, a természet és a társadalomkritika témáit ragadja meg bölcsesség, humor és egyszerűség keverékével. Han Shan költészete egyaránt tükrözi a taoista és buddhista hatásokat, és egy 8. századi remete szemszögéből nyújt betekintést az emberi tapasztalatokba.
Előnyök:⬤ Időtlen és elegáns költészet, amely bölcsességgel és humorral rezonál.
⬤ Megközelíthető költészet, amely a spirituális keresők és az általános olvasók számára egyaránt vonzó.
⬤ Jól lefordítva, hasznos lábjegyzetekkel, amelyek tisztázzák a kontextust és a jelentéseket.
⬤ Gyönyörű előadásmód kétnyelvű szöveggel, amely lehetővé teszi az olvasók számára, hogy értékeljék az eredeti nyelvet.
⬤ Éleslátó elmélkedések a magányról, a természetről és a társadalmi kérdésekről.
⬤ Néhány olvasó unalmasnak vagy kevéssé inspirálónak találja a fordítást más változatokhoz képest.
⬤ A jegyzetek tudományos jellege megterhelő lehet azok számára, akik egyszerűbb értelmezést keresnek.
⬤ Néhány vers prédikálónak vagy didaktikusnak tűnhet.
⬤ A kínai kifejezések átírási rendszerével kapcsolatos kisebb problémákról számoltak be.
(60 olvasói vélemény alapján)
The Collected Songs of Cold Mountain
A zen-taoista költészet klasszikusa, szép kínai-angol formátumban
Han Shan költészetének ez a meghatározó fordítása kétnyelvű kínai-angol formátumban jelenik meg. Tartalmazza a terjedelmes jegyzeteket, a neves fordító, Red Pine előszavát, a leletek listáját, valamint fényképeket a barlangról és a környékről, ahol Han Shan ("Hideg-hegy") élt.
Hideghegy Kína egyik legtiszteltebb költője. Taoista-buddhista remete volt, aki templomokban koldult ételért, gyakran énekelt és ivott tehénpásztorokkal, és a kínai irodalom és a zen történetének halhatatlan alakja lett. Verseit tizenkétszáz évvel ezelőtt a kínai Tientai-hegység szikláira, fáira és templomfalaira írta. Ez az átdolgozott kiadás Han Shan kollégáinak, Pickupnak (Shih-te) és Big Sticknek (Feng-kan) a verseit is tartalmazza, amelyeket itt fordítanak le először.
Ahogy Red Pine kezdi előszavát: "Ha Kína irodalomkritikusait bíznák meg azzal, hogy szervezzenek teát országuk legnagyobb múltú költőinek, a Cold Mountain nem sok meghívott listáján szerepelne. Pedig nincs más költő, aki elfoglalná Kína templomainak oltárait és ragyogását, ahol szobra gyakran halhatatlanok és bodhiszattvák mellett áll. Koreában és Japánban ugyanígy tisztelik. És amikor Jack Kerouac 1958-ban neki ajánlotta A dharma csöveseit, a Cold Mountain a nyugatiak egy nemzedékének is őrangyala lett.".
Vélemények a Red Pine Collected Songs of Cold Mountain című kötetéről
"A fordító előszavában ismerteti a Cold Mountain életéről szóló visszaemlékezését, kiváló történelmi és filozófiai kontextust kínálva a költőnek tulajdonított egyszerű, mégis mélyreható versekhez." -- Library Journal.
"Ezek olyan versek, amelyeket teljesen meg kell kóstolni és egészben kell inni... Han-shan versei úgy olvashatók, mint egy napló vagy memoár, és gyakran úgy működnek, mint a zen koanok, kihívást jelentenek az elmének, hogy túllépjen a szavakon és az értelemen." - Parabola
"A Red Pine... Han Shan dalainak első teljes gyűjteményét adta nekünk, olyan nyelvezetben, amely tiszta, kecses és elég semleges ahhoz, hogy megmaradjon... Fordításai pontosak és tükrözik az eredetiek zenéjét... A Cold Mountain összegyűjtött dalai jelentős teljesítmény és igazán értékes könyv. A Copper Canyon magas színvonalú könyvkészítésének köszönhetően gyönyörű kézbe venni és nézni; a Red Pine gondosságának köszönhetően pedig hosszú évekig fennmarad a Han Shan végleges angol nyelvű szövegeként. Mindenki polcán ott a helye, aki érdeklődik a költészet iránt, és... gyakran fel kell nyitni." - The Bloomsbury Review.
"Kiváló kiadvány, amely megragadja a szenvedélyes figyelem taoista gyakorlatát, a belső mozdulatlanságot és a körülöttünk lévő kényelemben és kellemetlenségekben való megnyugvást, sehová máshová nem menve...". Ezt fedezhetjük fel a költő látásmódjában és szellemiségében, a fordító tudományosságának és szívének pontosságában és kiegyensúlyozottságában, valamint a könyvkészítő művészet elegáns vadonjában, amely körülveszi őket. Minden szinten gyönyörű ez a könyv." - A WESTAF Fordítói Díj odaítéléséről szóló zsűri kommentárja.
„A Cold Mountain köznyelvi költészete... úgy hangzik, mint egy ihletett rap - bámulatosan közvetlen, ugrásokkal, ugrással, szóbeli lökésekkel és hirtelen megnyilatkozásokkal... A kötet gyönyörűen kivitelezett, hosszú és gondos bevezetővel... Ez egy nélkülözhetetlen könyv.” -- The Berkeley Monthly
Red Pine a kínai irodalmi és vallási szövegek egyik vezető fordítója a világon. További fordításai közé tartozik a Lao-ce Taoteching (isbn 9781556592904) és a Poems of the Masters: Kína klasszikus T'ang- és Sung-dinasztia verseinek antológiája (isbn 9781556591952).
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)