Értékelés:
A könyv a kínai remete, Han Shan verseinek gyűjteménye, amely bölcsességéről, humoráról és társadalomkritikájáról híres. Az olvasók nagyra értékelik a versek közérthető és magával ragadó jellegét, valamint a Red Pine átgondolt fordítását, amely hasznos kommentárokat is tartalmaz. Egyes kritikusok azonban úgy találják, hogy a fordításból hiányzik a költői áramlás, és más fordításokat részesítenek előnyben.
Előnyök:⬤ Éleslátó és időtálló költészet, amely egyetemes emberi tapasztalatokkal rezonál.
⬤ Red Pine világos és tömör fordítása, értékes lábjegyzetekkel és kommentárokkal.
⬤ Széles közönség számára hozzáférhető, függetlenül a spirituális háttértől.
⬤ Megragadja a remete életmód és a társadalomkritika lényegét.
⬤ Gyönyörű előadásmód és kétnyelvű formátum.
⬤ Néhány olvasó szerint a fordítás túlságosan szó szerinti és hiányzik belőle a költői sodrás.
⬤ A kommentárokat és elemzéseket egyesek túlságosan tudományosnak és száraznak tarthatják.
⬤ Néhány olvasó úgy véli, hogy Han Shan hírneve más kínai költőkkel összehasonlítva meghaladja költői tehetségét.
⬤ Kisebb kritikák a románosítással és a szövegben szereplő kínai írásjegyek olvashatóságával kapcsolatban.
(60 olvasói vélemény alapján)
A zen-taoista költészet klasszikusa, szép kínai-angol formátumban
Han Shan költészetének ez a meghatározó fordítása kétnyelvű kínai-angol formátumban jelenik meg. Tartalmazza a terjedelmes jegyzeteket, a neves fordító, Red Pine előszavát, a leletek listáját, valamint fényképeket a barlangról és a környékről, ahol Han Shan ("Hideg-hegy") élt.
Hideghegy az egyik legtiszteltebb költő Kínában. Taoista-buddhista remete volt, aki templomokban koldult ételért, gyakran énekelt és ivott tehénpásztorokkal, és a kínai irodalom és a zen történetének halhatatlan alakja lett. Verseit tizenkétszáz évvel ezelőtt a kínai Tientai-hegység szikláira, fáira és templomfalaira írta. Ez az átdolgozott kiadás Han Shan kollégáinak, Pickupnak (Shih-te) és Big Sticknek (Feng-kan) a verseit is tartalmazza, amelyeket itt fordítanak le először.
Ahogy Red Pine kezdi előszavát: "Ha Kína irodalomkritikusait bíznák meg azzal, hogy szervezzenek teát országuk legnagyobb múltú költőinek, a Cold Mountain nem sok meghívott listáján szerepelne. Pedig nincs más költő, aki elfoglalná Kína templomainak oltárait és ragyogását, ahol szobra gyakran halhatatlanok és bodhiszattvák mellett áll. Koreában és Japánban ugyanígy tisztelik. És amikor Jack Kerouac 1958-ban neki ajánlotta a Dharmacsavargókat, a Hideghegy a nyugatiak egy nemzedékének is őrangyala lett.".
Vélemények a Red Pine Collected Songs of Cold Mountain című kötetéről
"A fordító előszava ismerteti a Cold Mountain életéről szóló visszaemlékezését, kiváló történelmi és filozófiai kontextust kínálva a költőnek tulajdonított egyszerű, mégis mélyreható versekhez." -- Library Journal.
"Ezeket a verseket teljes egészében meg kell kóstolni és egészben kell meginni... Han-shan versei úgy olvashatók, mint egy napló vagy memoár, és gyakran úgy működnek, mint a zen koanok, kihívást jelentenek az elmének, hogy túllépjen a szavakon és az érvelésen." -- Parabola.
"A Red Pine... a Han Shan dalainak első teljes gyűjteményét adta nekünk olyan nyelvezetben, amely tiszta, kecses és elég semleges ahhoz, hogy megmaradjon... Fordításai pontosak és tükrözik az eredetiek zenéjét... A Hideghegy összegyűjtött dalai jelentős teljesítmény és igazán értékes könyv. A Copper Canyon magas színvonalú könyvkészítésének köszönhetően gyönyörű kézbe venni és nézni; a Red Pine gondosságának köszönhetően pedig hosszú évekig fennmarad a Han Shan végleges angol nyelvű szövegeként. Mindenki polcán ott a helye, aki érdeklődik a költészet iránt, és... gyakran kellene kinyitni." - The Bloomsbury Review.
"Kitűnő kiadvány, amely a szenvedélyes figyelem taoista gyakorlatát ragadja meg, a belső mozdulatlanságot és a körülöttünk lévő kényelemben és kellemetlenségekben való megnyugvást, sehová máshová nem menve... Ezt fedezhetjük fel a költő látásmódjában és szellemiségében, a fordító tudományosságának és szívének pontosságában és kiegyensúlyozottságában, valamint a könyvkészítő művészet elegáns vadonjában, amely körülveszi őket. Minden szinten gyönyörű ez a könyv." - A WESTAF Fordítói Díj odaítéléséről szóló zsűri kommentárja.
"A Cold Mountain köznyelvi költészete... úgy hangzik, mint egy ihletett rap - bámulatosan közvetlen, ugrásokkal, ugrással, verbális lökésekkel és hirtelen megnyilatkozásokkal... A kötet gyönyörűen kivitelezett, hosszú és gondos bevezetővel... Ez egy nélkülözhetetlen könyv." -- The Berkeley Monthly.
"A Red Pine mindenkinél jobban hozzáférhetővé tette (Han Shan) spontán verseit a nyugati olvasók számára... Ebben az új, kibővített kiadásban felbecsülhetetlen értékű jegyzetek és egy terjedelmes új kritikai előszó nyújt kontextuális tudatosságot, nemcsak a versek, hanem a buddhista és konfuciánus kultúrában fellelhető forrásaik számára is." -- Inquiring Mind.
Red Pine a kínai irodalmi és vallási szövegek egyik vezető fordítója a világon. További fordításai közé tartozik Lao-ce Taoteching (isbn 9781556592904) és a Mesterek versei: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse (isbn 9781556591952).
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)