Értékelés:
A könyv a fordítási folyamat összetettségére összpontosító, mélyreható esszék gyűjteménye, amely hozzájárul a szakma jobb megértéséhez. Alkalmas mind az amatőrök, mind a fordítás művészete iránt érdeklődők számára. Néhány olvasó azonban úgy érzi, hogy a könyv terjedelme korlátozott a szerzők kis száma és a példák sajátosságai miatt.
Előnyök:⬤ Érdekes és közérthető esszék a fordításról
⬤ kiváló szerzők kiválasztása
⬤ hasznos betekintést nyújt a szakemberek és a hobbisták számára egyaránt
⬤ felhívja a figyelmet a fordítói munka összetettségére.
⬤ A szerzők korlátozott száma
⬤ túlságosan specifikusan összpontosít bizonyos példákra
⬤ egyes olvasók szélesebb körű lefedettséget várnak
⬤ egyesek szerint nem elég mélyreható.
(6 olvasói vélemény alapján)
The Craft of Translation
Ezek az esszék, amelyeket a ma angol nyelven dolgozó legkiválóbb irodalmi fordítók írtak, új és szokatlan betekintést nyújtanak a fordítás megértésébe és mesterségébe. A szerzők nemcsak az irodalom fordításának összetettségét írják le, hanem a fordítás aktusának következményeit is felvetik a kritikusok, tudósok, tanárok és diákok számára. E szerzők szerint a fordítás követelményei egyszerre igénylik az átfogó tudományosságot a szöveg lefordításának előkészítése során, és a széleskörű kreativitást a szöveg új nyelven való újrateremtése során. A fordítás így a legigényesebb olvasás és a legkomolyabb tudományosság modelljévé válik.
A szerzők közül néhányan ugyanazon mű különböző fordításainak összehasonlításával leplezik le az irodalmi fordítás szigorú módszereit.
Néhányan egy-egy konkrét szöveg fordításának problémáit tárgyalják.
Mások a fordítói pályafutás során szerzett tapasztalataikról beszélnek. Amint ezek az esszék világossá teszik, a fordítók a nyelvek közötti térben dolgoznak, és ezáltal betekintést nyújtanak abba, hogy egy kultúra hogyan teszi a világot szóbeli nyelvvé. A szerzők és saját műveik példaértékű olvasói, az ebben a gyűjteményben szereplő fordítók bizonyítják, hogy a fordítás művészetéből és mesterségéből származó módszerek modellként szolgálhatnak az irodalmi művek értelmezésének és megértésének megújításához.
Az olvasók számára izgalmas és meglepő élményt jelent majd az a lehetőség, hogy a kötetben összegyűjtött fordítók válla fölött átnézhetnek. A fordítás aktusa a nyelvi, szemantikai, kulturális és történelmi gondolkodás erőteljes integrációjaként, valamint értékes kommentárként jelenik meg arról, hogyan kommunikálunk egy kultúrán belül és egyik kultúrából a másikba.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)