Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature
Michael Emmerich alaposan átdolgozza a Genji meséje kora újkori és modernkori történetének hagyományos elbeszélését. A mű 1830-as évektől az 1950-es évekig terjedő változatait vizsgálva bemutatja, hogy a fordítások és az általuk inspirált globális diskurzusok hogyan tették a Genji meséjét széles körben olvasott klasszikussá, újragondolva a szöveg jelentőségének és hatásának, valamint a szöveget kanonizáló folyamatoknak a megértését.
Emmerich a Nise Murasaki inaka Genji ( A csaló Murasaki tuskó Genji, 1829-1842 ) című, pazarul előállított bestseller elemzésével kezdi, amely a Genji Ryutei Tanehiko által írt és tervezett adaptációja, a nagy metszőművész, Utagawa Kunisada képeivel. Azt állítja, hogy ez a mű megismertette a Genji-t a japán közönséggel, és új olvasási módot teremtett. Ezután az Inaka Genji 1888 és 1928 közötti mozgógépes kiadásait vizsgálja, összekapcsolva a nyomdatechnológia és a könyvkiadás tendenciáit a nemzeti irodalom nagyobb fejleményeivel, és bemutatva, hogyan vált elavulttá az egykori bestseller.
A tanulmány ezt követően nyomon követi a Gendzsi újbóli, globális szinten is klasszikusnak számító megjelenését, miután a szöveg Japánban még a kánonba való felvételét megelőzően bekerült a világirodalom kánonjába. A tanulmány a Genji "nemzeti klasszikussá" válásával zárul a második világháború alatt, és áttekinti a mű olvasásának fontos háború utáni kihívását, miután az elérte ezt a státuszt. Kitartó kritikájával Emmerich felforgatja a Japán kiemelkedő klasszikusával foglalkozó tudományosságot, miközben a világirodalom, a folytonosság és a közösség elméleteit is átformálja.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)