Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
Ez a könyv kínai irodalmi szövegek tangut fordításairól szól. Bár a fennmaradt tangut anyag nagy része buddhista szövegekből áll, számos nem vallási szöveg is található, amelyek többnyire kínai fordítások.
A központi kérdés az, hogy a tangutok hogyan sajátították el a kínai írott kultúrát a fordítás révén, és milyen okai voltak ennek. A hét fejezetből az első három háttérinformációkat nyújt a tangut anyag felfedezéséről, a tangut tanulmányok területének kialakulásáról és a tangut állam történetéről. A következő négy fejezet a tangut írásbeli kultúra különböző aspektusait és a kínai hagyománnyal való kapcsolatát tárgyalja.
Az itt tárgyalt témák a következők: a kínai alapkönyvek használata a tangut oktatásban; a kézirat és a nyomtatott szövegek együttélése; az a kérdés, hogy a tangut fordítók mennyire maradtak hűek az eredeti szövegekhez, vagy időnként a tangut olvasók igényeihez igazították azokat; a fordítás következetességének mértéke és az eredeti művek intertextuális elemeinek megőrzése. A könyv arra is fel kívánja hívni a figyelmet, hogy a kínai irodalomnak milyen jelentős része létezik tangut fordításban, különösen mivel e szövegek egy részének eredetije mára elveszett.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)