Értékelés:
A klasszikus kínai költészetnek ez az antológiája egy átfogó gyűjteményt kínál, amelyet neves amerikai költők fordítottak, és amely zenei minőséget és sokszínű értelmezést biztosít. Olyan ismert költők fordításait tartalmazza, mint Ezra Pound és William Carlos Williams, valamint a megértést elősegítő, lényegre törő bevezetőket és átfogó magyarázatokat.
Előnyök:⬤ A klasszikus kínai költészet átfogó gyűjteménye.
⬤ Kiváló minőségű fordítások elismert költők tollából.
⬤ Zeneileg áradó versek, amelyek tiszteletben tartják a költői formát.
⬤ Eliot Weinberger átfogó és informatív bevezetője.
⬤ Az olvasás élményét fokozó beszélgetések és esszék.
⬤ Néhány fordítás pontatlannak vagy nyelvileg hanyagnak tűnhet.
⬤ A kínai költészet egyes modern értelmezői kimaradtak az antológiából.
⬤ A jegyzetek és az összehasonlító megjegyzések gyéren szerepelnek, ami egyes olvasók számára korlátozhatja a mélyebb megértést.
(9 olvasói vélemény alapján)
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
A modern amerikai költészet óriásainak klasszikus kínai fordításait tartalmazó úttörő antológia. A fordítások gazdag gyűjteménye, a The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry az első olyan gyűjtemény, amely a kínai költészetet az amerikai költészetre gyakorolt hatalmas hatásán keresztül vizsgálja.
Weinberger Ezra Pound Cathay című művével (1915) kezdi, és három másik jelentős amerikai költő fordításait is tartalmazza: William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder és egy fontos költő-fordító-tudós, David Hinton, akik mindannyian régóta kapcsolatban állnak a New Directions-szel. Ezenfelül ez az első olyan általános antológia, amely a fordítás folyamatát is figyelembe veszi, bemutatva ugyanannak a versnek a különböző fordítók által készített különböző változatait, valamint példákat arra, hogy a fordítók saját magukat is átírják.
Az egyszerre játékos és tanulságos gyűjtemény kiváló bevezetés a kínai költészet művészetébe és hagyományába, közel 40 költő mintegy 250 versét gyűjti egybe. Az antológia tartalmaz továbbá korábban nem gyűjtött Pound-fordításokat; mind az öt fordító kínai költészetről szóló esszéket, amelyek közül néhány még soha nem jelent meg könyv formájában; Lu Chi híres "Rhymeprose on Literature" című művét Achilles Fang fordításában; életrajzi jegyzeteket, amelyek az amerikai fordítók és maguk a kínai költők verseinek és megjegyzéseinek kollázsa; valamint Weinberger kiváló bevezetőjét, amely történeti kontextusba helyezi a kínai költészetnek az amerikai költők munkásságára gyakorolt hatását.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)