Értékelés:
A könyv Wang Wei klasszikus kínai költeményének különböző értelmezései révén a fordítást vizsgálja. A könyv kritikával illeti a kínai költészet angolra fordításának kihívásait, miközben több fordítást is bemutat, arra ösztönözve az olvasót, hogy kritikusan gondolkodjon a fordítási folyamatról és a nyelvi árnyalatokról.
Előnyök:Wang Wei versének fordításának mélyreható elemzése.
Hátrányok:A költői hang és a hangszín lebilincselő feltárása.
(19 olvasói vélemény alapján)
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
A fordítás nehézségét (és szükségességét) tömören írja le a Tizenkilenc nézőpont Wang Wei szemlélésére, amely egyetlen Tang-dinasztia korabeli vers különböző fordításainak közeli olvasata - az átírástól Kenneth Rexroth laza értelmezéséig.
Ahogy Octavio Paz írja az utószóban: "Eliot Weinberger kommentárja Wang Wei kis versének egymást követő fordításairól tömör világossággal illusztrálja nemcsak a fordítás művészetének fejlődését a modern korban, hanem egyúttal a költői érzékenység változásait is.".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)