Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Latin Qur'an, 1143-1500
1143-ban Kettoni Róbert készítette el a Korán első latin nyelvű fordítását. Ez a fordítás, amely 24 kéziratban maradt fenn, volt az egyik legfontosabb módja annak, hogy a latin nyelvű európai olvasók hozzáférhessenek a muszlim szent könyvhöz.
Mégsem ez volt a Korán történeteinek és fogalmainak a latin világ számára történő átadásának egyetlen eszköze: voltak más középkori latin nyelvű Korán-fordítások és arab nyelven írt keresztény polemikus szövegek is, amelyek a Korán elemeit adták át (gyakran polemikus formában). A kötet esszéi a középkori latin nyelvű Korán-fordítások és a latin nyelvű iszlámellenes polémiák kéziratos hagyományaira összpontosítva vizsgálják a Korán középkori latin nyelvű közvetítésének és a Koránra adott reakcióknak a skáláját. Láthatjuk, hogyan közvetítették és tanulmányozták az arab szöveget a középkori Európában.
Megvizsgáljuk a fordítók stratégiáit, akik a megfelelő szókincs és szintaxis megtalálásával küzdöttek a Korán kifejezéseinek latinra való átültetéséért, olykor a szöveg félreértését vagy szándékos torzítását mutatták ki polémiai célokból. Az elsősorban a XII.
és XIII. századi Spanyolországban dolgozó latin szerzők e fordításai és értelmezései az európai tudósok számára az iszlámról szóló információk fő forrásai voltak egészen a XVI.
századig, amikor is kinyomtatták, újra felhasználták és kommentálták őket. Ez a kötet az iszlám európai értelmezésének egy kulcsfontosságú fejezetének kulcsfontosságú értékelését mutatja be.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)