Értékelés:
A kritikák dicsérik Mahmud Shabistari „A misztérium kertje” című művének új fordítását a hozzáférhetőség, a világosság és az értő kommentárok miatt, miközben elismerik az eredeti mű költői mélységét és szúfi miszticizmusát. A könyvet értékes forrásként jellemzik mind a spirituális keresők, mind az iszlám misztikus irodalom iránt érdeklődők számára.
Előnyök:Az új fordítást nagyra értékelik hozzáférhetősége és érthetősége miatt. A recenzensek dicsérik a fordító éleslátó kommentárjait és informatív jegyzeteit, amelyek elősegítik a szöveg megértését. Az olvasók szerint a mű költői jellege mélységesen szép és mély szúfi meglátásokat tükröz. A könyvet az angol szúfi irodalom értékes kiegészítőjeként és a különböző hagyományokhoz tartozó spirituális keresők számára forrásként tartják számon.
Hátrányok:Néhány kritikus megjegyzi, hogy a szöveg feltételezi az iszlám és a szúfi gyakorlatok háttérismeretét, ami kihívást jelenthet az e kontextusokban járatlan olvasók számára. A költészet absztrakt jellege miatt a teljes megértéshez többszöri olvasásra lehet szükség.
(6 olvasói vélemény alapján)
Garden of Mystery: The Gulshan-I Raz of Mahmud Shabistari
A misztérium kertje, a „Gulshan-i Raz” egyedülálló helyet foglal el a perzsa szúfi irodalomban.
A szufizmus tanainak tömör és tömör feltárása a fejlődésük csúcsán, amely a szufizmus elsődleges szövege maradt az egész világon Törökországtól Indiáig. Ezer sornyi ihletett költeményt tartalmaz, amely egy misztikus társ által feltett kérdésekre adott válaszok formájában jelenik meg.
Összefüggő irodalmi hidat képez a perzsa „szerelmi iskola” költészete és a gyorsan növekvő számú metafizikai és gnosztikus kompozíció között, amely a „Lét Egysége” iskolájaként vált ismertté. Robert Darr fordította, aki harmincöt éve tanulmányozza a klasszikus iszlám kultúrát.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)