Értékelés:
A felhasználói vélemények kiemelik a Biblia nagyszerű fordítását, amelyet fenséges nyelvezete és a többségi szöveg kéziratainak beépítése miatt dicsérnek. Sok felhasználó azonban elégedetlenségét fejezi ki a fizikai formátummal kapcsolatban, és azt írják le, hogy terjedelmes, apró betűkkel, ami megnehezíti az olvasást.
Előnyök:⬤ A nagyszerű fordítás
⬤ megtartja a fenséges nyelvet és hangnemet
⬤ a többségi szöveg kéziratait tartalmazza
⬤ digitális formátumban is elérhető.
⬤ Tömör fizikai formátum
⬤ kis betűméret
⬤ rossz nyomtatási minőség és kötés
⬤ jobban megfelel a digitális olvasáshoz.
(3 olvasói vélemény alapján)
The Holy Bible: World English Bible British/International Spelling Old and New Testaments
A World English Bible British Edition (WEBBE) a Szentírás modern angol nyelvű, nyilvános (szerzői jog nélküli) fordítása. Ez a kiadás tartalmazza azt a 66 könyvet, amelyet minden keresztény kanonikusnak tekint. A deuterokánum/apokrif külön kötetben kapható. Ebben a kötetben a szöveg teljesen fekete színű. A "Public Domain" azt jelenti, hogy szabadon másolható bármilyen formában, beleértve az elektronikus és nyomtatott formátumot is, jogdíjfizetés nélkül. A World English Bible British Edition az először 1901-ben kiadott American Standard Version of the Holy Bible nyelvi frissítése, az eredeti nyelvű szövegek szorgalmas összehasonlításával.
Ez a kiadás pontosan megegyezik a World English Bible British Edition hivatalos elektronikus szövegével, amely a teljes Ó- és Újszövetség hivatalos elektronikus szövegét tartalmazza, 202. áprilisi állapot szerint. Ez a kiadás a brit/nemzetközi angol helyesírást használja. (Kapható egy másik kiadás is, amely az amerikai helyesírást használja).
Miben különbözik tehát a World English Bible a másolás szabadságán kívül?
A World English Bible British Edition stílusa, bár meglehetősen szó szerinti fordítás, a kötetlen, beszélt angol nyelvezetet követi. A World English Bible British Edition úgy lett megtervezve, hogy hangosan olvasva jól hangozzon és pontos legyen. Nem formális a nyelvezete, ahogyan az Újszövetség eredeti görög nyelvű változata sem volt formális. A WEBBE meglehetősen szabadon használja a rövidítéseket.
A World English Bible nem írja nagybetűvel az Istenre vonatkozó névmásokat. Az eredeti kéziratok nem tettek ilyen megkülönböztetést. A héberben nincs kis- és nagybetű, az eredeti görög kéziratok pedig csupa nagybetűvel íródtak. Az ilyen megkülönböztetés beiktatásának kísérlete nehézségeket okoz a kettős jelentésű szentírások, például a koronázási zsoltárok fordításakor.
A World English Bible U. S. A. Spelling kiadás Isten tulajdonnevét az Ószövetségben "Jahve"-ként fordítja. A World English Bible brit kiadása ugyanezt a nevet "LORD" (csupa nagybetűvel), vagy az "Úrral" együtt használva (vegyes nagybetűvel, az "Adonai"-ból fordítva, ) ISTEN-nek fordítja. Mindkét hagyomány mellett szilárd fordítási érvek szólnak.
A World English Bible az Újszövetség alapjául a többségi szöveget használja, de más szöveghagyományokat lábjegyzetekben sorol fel, ahol azok jelentősek.
A Máté 23:13 és 14 sorrendje néhány fordításban felcserélődött.
A Lukács 17:36 és az Apostolok Cselekedetei 15:34, amelyek a görög kéziratok többségében nem találhatók meg (és a WEB-ben lábjegyzetekbe kerülnek), néhány más fordításban szerepelhetnek.
A Róma 14:24-26 a WEB-ben Róma 16:25-27-ként jelenik meg más fordításokban.
Az 1János 5:7-8 néhány fordításban, köztük a KJV-ben is, kiegészítést tartalmaz.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)