Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Art of the Turkish Tale, Volume 2
Az angolra öntés során Walker különös figyelmet fordított arra, hogy megragadja a török elbeszélés ízét és izgalmát, miközben nem sértette "az elbeszélő jogát, hogy a mesét úgy alkossák újra, ahogyan ő mesélte"....
A jelen kötet szépsége, ereje és vonzereje a nagyközönség számára azonban nagyban függ Barbara Walker saját tökéletes mesemondói és -újraelbeszélői készségétől, valamint attól, hogy a török előadási kontextusból a lehető legtöbbet közvetíti..... A kötet sikerének okait talán jól jelzi, hogy (Barbara Walker) a köszönetnyilvánítás részben név szerint megemlíti minden egyes mesemondót - mind a negyvenet, akik kilenc és kilencven év közöttiek, és az élet sokféle rétegéből származnak, városi és vidéki, Törökország hetvennégy tartományából húszban, Muglától Karsig és Isztambultól Diyarbakirig.
Azzal, hogy "a hagyomány mindezen nagylelkű hordozóinak" műveit bemutatja az angol nyelvű közönségnek, (ő) elérte célját, hogy egy kis ablakot nyisson a török mese művészetére egy olyan kötetben, amely a könyvkészítés művészete előtt is tiszteleg. Sarah Moment Atis, elnök, Közel-Kelet Tanulmányok Program, University of Wisconsin-Madison elnök, Török Tanulmányok Társasága Ez egy remek, kvintesszenciális hozzájárulásként fog megállni.... Az ember az eredeti hangok suttogását hallja ezekben a változatokban, amelyek mindegyike...
művészi, köznyelvi ritmusban átfogalmazva, és olyan stílusban megfogalmazva, amely átadja a mese lényegét, formáját, szellemét, pazarságát vagy egyszerűségét. Talat Sait Halman, Törökország volt kulturális minisztere, majd kulturális nagykövete; jelenleg a New York-i Egyetem közel-keleti nyelvek és irodalmak professzora.