The Jewish Reformation: Bible Translation and Middle-Class German Judaism as Spiritual Enterprise
A tizennyolcadik század végén a német zsidók figyelemre méltó gyorsasággal kezdtek belépni a középosztályba. Ez a felfelé ívelő mobilitás - gyakran mondják - egybeesett azzal, hogy a zsidók egyre inkább elidegenedtek a vallástól és a zsidó nemzetiségtől.
Michah Gottlieb szerint ez az időszak valójában a zsidó szövegekkel és hagyományokkal való intenzív foglalkozásról szólt. Ennek egyik kifejeződése volt a bibliafordítás iránti figyelemre méltó fordulat. A Mózes Mendelssohn úttörő fordításával kezdődő másfél évszázadban, a Martin Buber és Franz Rosenzweig által készített utolsó fordítással kezdődően a német zsidók tizenhat különböző fordítást készítettek legalább a Pentateuchról.
Michah Gottlieb Mendelssohn, Leopold Zunz és Samson Raphael Hirsch bibliafordításait vizsgálva azt állítja, hogy mindegyik fordító a judaizmus polgári reformációjára törekedett, ami a judaizmus protestáns vallásfelfogáshoz való igazítását jelentette. Buber és Rosenzweig híresen kritizálták a polgári német judaizmust, mint a társadalmi tekintély megteremtésére tett gyáva kísérletet, hogy egy szürke, domesztikált judaizmuson keresztül megkönnyítsék a zsidók belépését a középosztályba.
Mendelssohn, Zunz és Hirsch azonban a polgári értékekben látták a legjobb eszközt Isten szolgálatára és a zsidó hagyomány hiteles megvalósítására. Tanult, kreatív bibliafordításaikon keresztül ezek a tudósok a középosztálybeli judaizmus egymással versengő vízióit mutatták be, amelyek megerősítették a zsidó nemzetiséget, miközben megvilágították az utat egy céltudatos, érzelmekben gazdag, etikai felelősségen alapuló szellemi élet felé.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)