Értékelés:
Az Amerikai irodalom többnyelvű antológiája egy átfogó gyűjtemény, amely az Egyesült Államok sokszínű nyelvi örökségét mutatja be. Számos, eredetileg nem angol nyelven írt szöveget tartalmaz, amelyek angol fordításukkal együtt kerülnek bemutatásra. Bár az antológiát dicsérik gazdag választékáért és értő hozzájárulásaiért, egyes kritikák rámutatnak, hogy olyan megkérdőjelezhető művek is szerepelnek benne, mint a Walum Olum, ami aláássa hitelességét.
Előnyök:⬤ A különböző kultúrákból és nyelvekből származó szövegek gazdagon változatos gyűjteménye, amely tükrözi Amerika többnyelvű örökségét.
⬤ Minden válogatáshoz saját bevezető tartozik, ami elősegíti a megértést.
⬤ Sikeresen kiemeli az amerikai irodalom és a multikulturális történelem figyelmen kívül hagyott aspektusait.
⬤ Neves tudósok meggyőző esszéi mélyítik el a többnyelvűségről szóló vitát.
⬤ A Walum Olum szerepeltetése, amely bizonyítottan csalás, aggályokat vet fel az antológia pontosságával kapcsolatban.
⬤ A Walum Olum kézirat problematikus történetével kapcsolatos kritikai kommentárok hiánya.
⬤ Fenntartások merülnek fel más megkérdőjelezhető szövegek esetleges felvételével kapcsolatban.
(3 olvasói vélemény alapján)
The Multilingual Anthology of American Literature: A Reader of Original Texts with English Translations
Egy 1830-as évekbeli afroamerikai rabszolga elbeszélése arab nyelven. Dafydd Morgan, az egyetlen walesi nyelven megjelent amerikai bevándorló regénye. A Walum Olum című indián eposz a lenape nyelven. Theodor Adorno német nyelvű álomátiratai. Egy novella az abortusz politikájáról a munkásosztálybeli kínai negyedben. Leszbikus szerelem, egy meglepően explicit fejezet egy 1853-as New Orleans-i regényből. Az erdők bosszúja című, 1904-es, kísérteties ballada, amely az Egyesült Államokban a radikális környezetvédelem egyik első kifejeződése.
Az amerikai kánonról és multikulturalizmusról szóló viták során nagyrészt figyelmen kívül hagyott, az angolon kívül más nyelven írt amerikai őslakos művek idővel eltűntek a szemünk elől.
Az első ilyen jellegű antológia, a The Multilingual Anthology of American Literature többek között arab és spanyol, svéd és jiddis nyelvű amerikai írásokat gyűjt egybe. A könyv, amely minden egyes művet eredeti nyelven, szemközti oldalas fordítással mutat be, fontos kiegészítője az amerikai írások összes többi antológiájának, és arra szolgál, hogy megnehezítse annak megértését, hogy pontosan mi is az amerikai irodalom.
Az amerikai irodalom itt nem egyetlen anyaország vagy sok anyaország leszármazottjaként jelenik meg, hanem inkább a különböző nyelvi és kulturális pályák kölcsönhatásaként.
Gondoljunk csak arra, hogy Cotton Mather fél tucat nyelven beszélt, és spanyolul és latinul is írt. Vagy hogy az első ismert novella, amelyet egy afroamerikai írt (és amelyet itt reprodukálunk), franciául íródott. Az amerikai többnyelvű irodalom nem csupán a bevándorlás és az asszimiláció irodalma, hanem részt vesz abban a nagyobb irodalmi hagyományban, amely túl gyakran marginalizálja azokat a szerzőket, akik bonyolítják a szerzőség, az állampolgárság és a nyelv összeegyeztetését.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)