Értékelés:
A könyv a fordítás, az igazságosság és a kommunikáció kapcsolatát vizsgálja a tudományágak között. Kritizálja a tudományos diskurzus megközelíthetetlenségét és dehumanizáló hatását, miközben a költészet és a jogi értelmezések által példázott integratív gondolkodás mellett száll síkra. A szerző a Legfelsőbb Bíróság döntéseit elemezve rávilágít arra, hogy a nyelv hogyan befolyásolja az igazságszolgáltatást.
Előnyök:Jól felépített érvelés, mély betekintést nyújt a nyelv és az igazságszolgáltatás témakörébe, kiáll az interdiszciplináris kommunikáció mellett, és feltárja a költészet humanizáló jellegét. Az olvasók széles körének ajánlott, beleértve a nyelvészeket, filozófusokat és jogászokat.
Hátrányok:Néhány olvasó a könyv egyes pontjait következetlennek vagy nem kellően alátámasztottnak találta, és a tartalmat eltaláltnak minősítette.
(5 olvasói vélemény alapján)
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism
White kiterjeszti az amerikai jogi kultúrát alakító retorikaként értelmezett amerikai jogról alkotott felfogását, amelyet a When Words Lose Their Meaning című könyvében javasolt, és felteszi a kérdést, hogy az amerikaiak hogyan bírálhatják és hogyan kellene bírálniuk ezt a kultúrát és az általa létrehozott szövegeket. Annak megállapítása során, hogy egy bírói vélemény jó vagy rossz, a kulturális kritika lehetőségét, a fogalmi nyelv természetét, a gazdasági és jogi diskurzus jellegét, valamint a kritikai és elemző írásokkal szembeni megfelelő elvárásokat vizsgálja. White egyedi megközelítését az Egyesült Államok alkotmányának negyedik módosítását érintő egyes esetek elemzésével alkalmazza, és bemutatja, hogyan fordítja le egy bíró a tényeket és a jogi hagyományt, olyan szöveget alkotva, amely politikai és etikai közösséget épít olvasóival.
"White nemcsak a hagyományos jogtudományi kérdésekre adott újszerű választ, hanem a bírói vélemények olvasásának és értékelésének új módját is, és ezáltal az általuk továbbra is védett szabadság újfajta megbecsülését is." - Robin West, Times Literary Supplement.
"James Boyd White-ot kizárólag e könyv alapján kellene jelölni a Legfelsőbb Bíróságra.... Az igazságszolgáltatás mint fordítás fontos filozófiai mű, mégis világos, barátságos stílusban íródott, amely nem igényel filozófiai előképzettséget. Átalakítja a jogról való gondolkodásmódot." - Henry Cohen, Federal Bar News & Journal.
"White arra hív minket, hogy emelkedjünk felül azon a gyakran tompító és unalmas nyelven, amelyen a szakmai írást tanítják nekünk..... Nehéz elképzelni, hogy White kihívásának ékesszólásbeli tisztaságával felérjen. Prózájának látszólag könnyed kecsessége összetett gondolatokat közvetít megtévesztő egyszerűséggel." - Elizabeth Mertz, Yale Journal of Law and the Humanities.
" A Justice as Translation, akárcsak White korábbi munkája, üdítő emlékeztetőül szolgál arra, hogy a humán tudományok, a közelmúltban elszenvedett csapások ellenére is lehetnek humánusak." - Kenneth L. Karst, Michigan Law Review.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)