Értékelés:
Michael Frayn Az orosz tolmács című szatirikus és humoros regénye a szovjet korabeli Moszkvában játszódik, és a kémkedés, a szerelem és a kommunikáció bonyolultságát járja körül. Az elbeszélés középpontjában Paul Manning, egy tolmács áll, aki belekeveredik egy szerelmi háromszöget és egy lopott könyvekkel kapcsolatos, egyre bonyolultabbá váló eseménysorozatba. Míg sok olvasó értékeli Frayn hiteles ábrázolását a moszkvai életről és humoros írói stílusát, a cselekmény mélységéről és lezárásáról megoszlanak a vélemények.
Előnyök:⬤ A szovjet moszkvai élet hiteles és pontos ábrázolása.
⬤ Humoros és okos írói stílus.
⬤ Magával ragadó jellemrajzok és szellemes párbeszédek.
⬤ Jól megalapozott és magával ragadó elbeszélés.
⬤ A hidegháborús időszakot idéző, részletgazdag díszletek.
⬤ A cselekményt vékonynak vagy megoldások nélkülinek érzékelik.
⬤ Néhány karakter nem hagy maradandó érzelmi hatást.
⬤ Vegyes vélemények a tempóról, egyesek unalmasnak vagy kiábrándítónak találták Frayn más műveihez képest.
⬤ Néhány olvasó úgy érezte, hogy a humort beárnyékolják a nyomasztó elemek.
(17 olvasói vélemény alapján)
The Russian Interpreter (Valancourt 20th Century Classics)
"Manning régi barátja, Proctor-Gould Moszkvában tartózkodott, és alig várta, hogy kapcsolatba lépjen vele. Legalábbis Manninget így tájékoztatták. Alig várta a találkozót. Kevés barátja volt Moszkvában, egyik sem régi barátja, és egyáltalán nem volt olyan barátja, sem régi, sem új, sem Moszkvában, sem máshol, akit Proctor-Gouldnak hívtak volna...".
Paul Manning, a fiatal angol, aki a szakdolgozatán dolgozik a szovjet korszak Moszkvájában, részmunkaidős tolmácsként vállal munkát a rejtélyes Gordon Proctor-Gouldnál, aki látszólag becsületes üzletember, de valószínűleg titkosabb tevékenységekben is részt vesz. Amikor Proctor-Gould beleszeret a szeszélyes szőke Raya-ba, Manning abban a kínos helyzetben találja magát, hogy tolmácsként kell közreműködnie szerelmi viszonyukban, amit Manning saját érzései tesznek még kínosabbá. Amikor pedig úgy tűnik, hogy Raya rendőrségi kém, Manning rájön, hogy talán többre vállalkozott, mint amire számított...
A humor és a feszültség szokatlan keverékét tartalmazó Michael Frayn második regényét, Az orosz tolmácsot (1966) részben a szerző saját, kommunista Oroszországban szerzett tapasztalatai ihlették, és elnyerte a Hawthornden-díjat, mint az abban az évben megjelent legjobb képzeletbeli regényt. Ez a kiadás a szerző új bevezetőjét tartalmazza.
"Összességében figyelemre méltó könyv... Frayn most a legjobban felszerelt fiatalabb prózaírónk, aki ráadásul nagyon józan és nagyon vicces. - "Times Literary Supplement".
'Fantáziadús és elragadó - bolondos karakterek, akik megragadnak az emlékezetben, és valódi saját életet élnek. Frayn a humoros és az őszintén baljóslatú dolgokat kielégítő és szellemes képpé állítja egymás mellé. - "Sunday Telegraph".
'Tele van furcsa, furcsa meglepetésekkel... felkelti a kíváncsiságot, és csodálattá változtatja. - "Kirkus Reviews" (csillaggal jutalmazott kritika)
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)