Értékelés:
A David Bentley Hart Újszövetség-fordításáról szóló kritikák kiemelik, hogy a fordítás üdítően szó szerinti megközelítést alkalmaz, amely lehetővé teszi az olvasók számára, hogy az eredeti szöveggel közelebbről, tanbeli elfogultság nélkül foglalkozzanak. Míg sokan dicsérik a pontosságát és az eredeti kéziratokat tükröző egyedi nyelvhasználatát, néhányan megjegyzik, hogy a hagyományos fordítások, például a King James Version irodalmi színvonalát nem éri el. A szó szerinti fordításról megoszlanak a vélemények, néhány kritikus szerint nem ez a legvilágosabb fordítás.
Előnyök:⬤ Rendkívül szó szerinti fordítás, amely megőrzi az eredeti görög szöveg értelmét.
⬤ Elkerüli a más fordításokban található tanbeli elfogultságokat, és lehetővé teszi a szerzők egyedi hangjának felszínre törését.
⬤ A nyelvezet modern hangzást tükröz, miközben megőrzi a nagyszerűség érzését, ami vonzó a mai olvasók számára.
⬤ A szöveggel való elmélyült foglalkozásra és az ismerős részek új szemszögből történő értelmezésére ösztönöz.
⬤ Dicsérik a tudományos megközelítést és a komoly tanulmányozásra való alkalmasságot.
⬤ Hiányzik az irodalmi minőség és a könnyű használhatóság, amely a hagyományos fordításokban, például a King James Versionben megtalálható.
⬤ A navigációt kritizálják, mivel nem teszi lehetővé a fejezetek és versek közötti keresést, ami akadályozhatja a használhatóságot.
⬤ Egyes kritikusok azt állítják, hogy nem olyan szó szerinti, mint ahogyan azt hirdetik, és más fordításokra mutatnak rá, amelyeket pontosabbnak találnak.
(28 olvasói vélemény alapján)
The New Testament: A Translation
David Bentley Hart kritikusok által elismert Újszövetség-fordításának második kiadása
David Bentley Hart 2017-ben először kiadott Újszövetség-fordítását „figyelemre méltó teljesítményként” és „egy különös, zavarba ejtő, radikális változataként” üdvözölték, amely „a mélységesen radikális értékek különös, zavarba ejtő manifesztuma”. Ebben a második kiadásban, amely egy erőteljes új előszót és több mint ezer változtatást tartalmaz a szövegben, Hart célja ugyanaz maradt: hűen visszaadni az eredeti görög szövegeket, tanoktól és teológiától mentesen, ráébresztve az olvasókat arra a furcsaságra, amely gyakran a doktrinális rétegek alatt rejtőzik.
Meglepő fordításán keresztül, annak nyers, befejezetlen minőségével Hart egy olyan világot tár fel, amely fogalmilag egészen más, mint a miénk. „Olyan világ volt ez - írja -, amelyben a fenti égboltot kétes jellemű égi szellemi hatalmasságok foglalták el, amelyben angyalok helyi istenekként uralkodtak a földi népeken, amelyben démonok garázdálkodtak az üres helyeken,... és amelyben az egész kozmosz sokak számára örök isteni rend, sokak számára pedig sötét börtönház volt”. Kihívja az olvasókat, hogy képzeljék el újra: egy Isten, aki a magasban uralkodott, aki rabszolga alakjában jelent meg, és bűnözőként halt meg, hogy aztán feltámadjon, és mindenek Uraként nyilatkozzék meg.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)