Értékelés:
A „Roman de Troie” című könyv a trójai háború átfogó elbeszélése, amely a cselekményre és a romantikus elemekre egyaránt összpontosít. Míg egyes olvasók értékelik a fordítás alaposságát és hozzáférhetőségét, mások úgy érzik, hogy hiányzik belőle a mélység és az eredeti költemény tartalmával való foglalkozás.
Előnyök:⬤ Átfogó újramesélés, amely a teljes történetet tartalmazza a kezdetektől.
⬤ Különböző karaktereket tartalmaz, köztük neves nőket és természetfeletti elemeket.
⬤ Izgalmas csataleírások és a háborús fáradtság témái.
⬤ Modern, mégis aprólékos prózai fordítás, amely a laikus olvasók számára is olvashatóvá teszi a művet.
⬤ A megértést elősegítő tudományos és háttérinformációkkal szolgál.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy egyszerűsített változatnak tűnik, és hiányzik belőle az eredeti érzelmi mélysége.
⬤ A fordítás „kanalazottnak” és nem eléggé magával ragadónak tűnhet azok számára, akik mélyebb élményt keresnek.
⬤ Az akadémikus olvasók a mélyebb elemzéshez esetleg más fordításokat részesítenének előnyben.
(3 olvasói vélemény alapján)
The Roman de Troie by Benot de Sainte-Maure: A Translation
Benot de Sainte-Maure 1165 körül keletkezett Roman de Troie című műve a Roman de Thbes és a Roman d'Eneas című művekkel együtt a három "ókori románc" ( romans d'antiquit ) egyike. Ezek a románcok indították el a műfaj cselekményét, témáit és szerkezetét, amely aztán olyan szerzők kezében virágzott fel, mint Chr tien de Troyes.
A trójai háborúról szóló beszámolóként Benot műve szükségszerűen a háborúról és annak okairól szóló költemény, arról, hogy miként folyt a háború, és milyen következményekkel járt a harcoló felek számára. De a szerző nyolcszótagú rímpár választása, a leírás iránti vonzódása, a személyes küzdelmek intenzitásának elbeszélésére való képessége, és mindenekelőtt a szerelem megpróbáltatásai iránti rajongása, amely a mű néhány kiemelkedő harcost (köztük Párist és Heléna iránti szerelmét, valamint Troilus és Briseida iránti szerelmét) érinti, mind együttesen formálják ezt a románcot - amelyben a régmúlt eseményei a költő saját feudális és udvari világának tükörképeként jelennek meg. Ez az első angol nyelvű fordítás célja, hogy a verset és a szerzőt szélesebb közönséghez juttassa el.
Bevezetés és jegyzetek kísérik. GLYN S.
BURGESS a Liverpooli Egyetem nyugalmazott francia professzora. DOUGLAS KELLY a Wisconsin-Madison Egyetem francia és középkori tanulmányok professor emeritusa.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)