Értékelés:

A kritikák dicsérik a könyvet Borisz Paszternak költészetének mesteri fordításáért, kiemelve a fordító képességét, hogy megőrizze az eredeti művek varázsát és összetettségét. Mindkét recenzens kiemeli az eredeti forma és ritmus megtartásának fontosságát a fordításokban, és megjegyzi a képi világ és az asszonancia ügyes átadását, amely Paszternak modernségét jellemzi.
Előnyök:A fordítások hűek az eredeti művekhez, megőrizve Paszternak műveinek varázsát és összetettségét. A versek kiválasztása és a befejezések ereje különösen nagyra értékelendő. A fordító sikeresen ragadja meg Paszternak egyedi stílusát és ritmikus formáját, élvezetessé téve az olvasók számára, és bizonyítva a költő értékeinek mély megértését.
Hátrányok:Bár a kritikák nem említenek jelentős ellenérveket, az eredetihez való hűségre való összpontosítás talán nem minden olvasónak tetszik, különösen azoknak nem, akik a kreatívabb adaptációkat kedvelik.
(2 olvasói vélemény alapján)
Boris Pasternak: Doctor Zhivago Chapter 17, Poems by Yuri Zhivago
Jurij Zsivágó, a Nobel-díjas Borisz Paszternak „Doktor Zsivágó” című világhírű regényének főszereplője verseinek fordítása, amelyből Oscar-díjas hollywoodi film készült Omar Sharif és Julie Christie főszereplésével. A huszonöt vers külön fejezetként a regény szerves részét képezi, és az orosz költészet remekművének számít. Borisz Paszternaknak az akkori Szovjetunióban bevezetett korlátozások miatt vissza kellett utasítania a Nobel-díjat.
Szerző_Bio: Jurij Menisz 1952-ben született Ukrajnában; 2000-ben amerikai állampolgár lett. Jelenleg Észak-Virginiában él, és tolmácsolást tanít a Marylandi Egyetemen. Yuri Menis hosszú évek óta fordítóként, tolmácsként és tanárként dolgozik. Yuri fordította és publikálta Ralph Waldo Emerson, Henry Wordsworth Longfellow, Thomas Moore, Wystan Hugh Auden, Edna Millay és néhány ír költő verseit.
Lara Antipova, költészet, Borisz Paszternak, orosz költészet, orosz forradalom, Szovjetunió.