Értékelés:
A kritikák általában pozitívan fogadják a könyvet, különösen dicsérik a Korán egyedi és közérthető fordítását. Az olvasók nagyra értékelik a fordítás világosságát és pontosságát, valamint a muszlimok és nem muszlimok számára egyaránt fontosságát. Vannak azonban kritikák a fordítás egyes választásaival kapcsolatban, és aggályok a könyv fizikai minőségével kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Időszerű és gyors szállítás.
⬤ Egyedi, pontos és könnyen érthető fordítás.
⬤ Nagyszerű forrás a qiraat tanárai és tanulói számára.
⬤ A fordítás egyértelműsége segíti a Korán megértését.
⬤ Azonosítja a Korán változatok közötti különbségeket.
⬤ Az olvasók pozitív személyes hatásról számoltak be.
⬤ Jó minőségű a tartalom szempontjából.
⬤ Néhány ellentmondásos fordítási döntés, különösen a „samaa” kifejezéssel kapcsolatban.
⬤ Eredeti negatív benyomás egy kritikus részéről a vélt pontatlanságok miatt.
⬤ Aggályok a fizikai minőséggel kapcsolatban, beleértve a kötés és a papír problémáit; a kemény kötéses kiadást részesíti előnyben.
(13 olvasói vélemény alapján)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)
Bridges fordításának célja, hogy segítse a nem arabul olvasókat a Koránról való elmélkedésben (tadabbor). A fordítók nemcsak arra összpontosítottak, hogy lefordítsák, amit Isten mondani akart, hanem arra is, hogy lefordítsák, hogyan beszélt.
Ebben a fordításban három fő újdonság van, ami egyedivé teszi:
1. Ez az első fordítás, amely tartalmazza a tíz Qira'atot (recitálási módot). A főszöveg a Hafs által elbeszélt Asem Qira'a szerint íródott. Az ettől való eltérések lábjegyzetekben szerepelnek, amelyeket „Q” betűvel jelölünk. A fordítás a Qira'at variációinak mintegy 30%-át mutatja be - azokat, amelyek befolyásolják a jelentést.
2. Ez az első olyan fordítás, amely figyelembe veszi a nyelvtani váltások Korán-jelenségét, legyen szó igeidőkről, számokról vagy névmásokról. Ezek az olvasó számára nagyfokú elgondolkodtatást jelentenek.
3. Annak jelölésére, hogy egy névmás, mint például a „te”, vagy egy felszólító módú ige, mint például a „mondd” többes számban, kettős számban vagy egyes számban szerepel-e, a fordítók nem erőltették rá az olvasóra a saját felfogásukat azzal, hogy zárójelek közé tettek szöveget, mint például (Ó próféta) az egyes számú alak jelölésére, vagy (Ó emberiség) a többes számú alak jelölésére. Ezt a megkülönböztetést inkább úgy érték el, hogy a névmások és a felszólító igék után egy feliratot tettek. Például: you pl a többes számú névmást, you sg az egyes számú névmást, you dl pedig a kettős névmást jelöli.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)