Értékelés:
A kritikák dicsérik a Korán fordításának minőségét, és a legjobb és legőszintébb fordításként említik, amellyel eddig találkoztak. Vannak azonban aggályok a színes változat árazásával és csomagolásával kapcsolatban a fekete-fehér változathoz képest, valamint a szállítási problémákkal kapcsolatban.
Előnyök:Kiváló minőségű és pontos fordítás, hű marad az eredeti arab szöveghez, egy kétnyelvű recenzens a legjobbnak tartja, és nagyra értékeli, mint fantasztikus forrást.
Hátrányok:A színes változat nem biztos, hogy jelentős különbségeket kínál a fekete-fehér változathoz képest, ami az árképzéssel kapcsolatos aggályokhoz vezet. Emellett néhány szállítási problémát is észleltek, többek között a könyv sérülését a megérkezéskor.
(3 olvasói vélemény alapján)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Bridges fordításának célja, hogy segítse a nem arabul olvasókat a Koránról való elmélkedésben (tadabbor). A fordítók nemcsak arra összpontosítottak, hogy lefordítsák, amit Isten mondani akart, hanem arra is, hogy lefordítsák, hogyan beszélt.
Ebben a fordításban három fő újdonság van, amelyek egyedivé teszik:
1. Ez az első fordítás, amely tartalmazza a tíz Qira'atot (recitációs mód). A főszöveg a Hafs által elbeszélt Asem Qira'a szerint íródott. Az ettől való eltérések lábjegyzetekben szerepelnek, amelyeket „Q” betűvel jelölünk. A fordítás a Qira'at variációinak mintegy 30%-át mutatja be - azokat, amelyek befolyásolják a jelentést.
2. Ez az első olyan fordítás, amely figyelembe veszi a nyelvtani váltások Korán-jelenségét, legyen szó igeidőkről, számokról vagy névmásokról. Ezek az olvasó számára nagyszerű elgondolkodtatásra adnak okot.
3. Annak jelölésére, hogy egy névmás, mint például a „te”, vagy egy felszólító módú ige, mint például a „mondd” többes számban, kettős számban vagy egyes számban szerepel-e, a fordítók nem erőltették rá az olvasóra a saját felfogásukat azzal, hogy zárójelek közé tettek szöveget, mint például (Ó próféta) az egyes számú alak jelölésére, vagy (Ó emberiség) a többes számú alak jelölésére. Ezt a megkülönböztetést inkább úgy érték el, hogy a névmások és a felszólító igék után egy feliratot tettek. Például: you pl a többes számú névmást, you sg az egyes számú névmást, you dl pedig a kettős névmást jelöli.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)