Értékelés:

Kristine Ohkubo „Fallen Words” című könyve az angolul beszélő olvasókat eredeti történeteken keresztül vezeti be a rakugo hagyományos japán mesemondási formájába, amely a történeti kontextusra is kitér. A szerző mély ismeretekkel rendelkezik a művészetről, így a könyv egyszerre szórakoztató és informatív.
Előnyök:Élvezetes történetmesélés, magával ragadó történelmi kontextus, fantáziadús és humoros eredeti történetek, az élő rakugo előadás élményét felidéző képesség, valamint a japán kultúra megértéséhez való hozzájárulás.
Hátrányok:A kritikák nem említenek konkrét hátrányokat; egyes olvasók azonban a rakugo hiánypótló témáját kevésbé találhatják átélhetőnek vagy hozzáférhetőnek.
(3 olvasói vélemény alapján)
Fallen Words: A Collection of New and Original Rakugo Stories
A Fallen words a japán rakugo (落語) szó szerinti angol fordítása.
Mielőtt létezett volna a film, a televízió, a sitcomok és a stand-up comedy, létezett a rakugo-szórakoztatás, amelyet kifejezetten a hétköznapi emberek számára hoztak létre. Mi az a rakugo? Noriko Watanabe, a Baruch College adjunktusa egyszer úgy írta le a rakugót, mint „egy sitcomot, amelyben egy személy játssza az összes szerepet”.
A rakugo a japán történetmesélés 400 éves népszerű művészete. Több mint 500 klasszikus történetből álló repertoárból áll, amelyek évszázadokon át mesterről tanítványra szálltak. A klasszikus rakugo történetek mellett jelentős mennyiségű új és eredeti rakugo történet is létezik, amelyeket kortárs rakugók (mesemondók) folyamatosan írnak és adnak elő.
Három rakugo könyv szerzőjeként/szerkesztőjeként, amelyek az angol nyelvű közönségnek mutatják be Japán elragadó mesemondó hagyományát, úgy gondoltam, hogy jó lenne összeállítani és kiadni egy gyűjteményt a saját eredeti angol nyelvű rakugo történeteimből. Remélem, ezek a történetek felvilágosítják és szórakoztatják Önt.