Értékelés:
John Balaban „Ca Dao Viet Nam” című könyve vegyes kritikát kapott az olvasóktól. Míg egyesek dicsérik a vietnami népköltészet megőrzését és a fordítások minőségét, mások a fordítások szó szerinti jellegét és a kulturális hitelesség hiányát kritizálják.
Előnyök:⬤ Megőrzi a ritka vietnami népköltészetet és kulturális örökséget.
⬤ Kiváló minőségű fordítások, amelyek megragadják az eredeti versek ritmusát és rímeit.
⬤ Átgondolt bevezetőjében kontextust és elismerést nyújt a vietnami szóbeli hagyományoknak.
⬤ A verseket bájosnak, lírainak és humorosnak írják le.
⬤ A fordítások túlságosan szó szerintiek, és hiányozhat a kulturális hitelesség.
⬤ Néhány olvasó kiábrándítónak és tanítási célokra alkalmatlannak találja a fordításokat.
⬤ Néhány kritika megemlíti, hogy a fordítás javulhatna anyanyelvi beszélők vagy szakértők bevonásával.
(7 olvasói vélemény alapján)
CA DAO Vietnam: Vietnamese Folk Poety
A vietnami háború idején John Balaban egyedül járta a vietnami vidéket, és szóbeli népkölteményeket, úgynevezett „ca dao”-t vett fel, írt le és fordított le. Ezt korábban még senki sem tette meg, és Balaban úgy vélte, hogy projektje segíthet a háború befejezésében.
A fiatal amerikai költő odament a földművesekhez, halászokhoz, varrónőkhöz és szerzetesekhez, és azt mondta: „Énekeld el nekem a kedvenc versedet”, és ők megtették. „A népköltészet annyira része mindenki életének, hogy a kérésem nem is tűnt olyan furcsa felvetésnek” - írja Balaban.
Az így létrejött gyűjtemény - az első nyugati nyelven - jelenséggé vált az amerikai vietnámi közösségen belül, de a könyv kikerült a nyomtatásból, miután az eredeti kiadó a 70-es években megszűnt. Ez az átdolgozott, kétnyelvű kiadás új verseket és egy ékesszóló bevezetőt tartalmaz, amely kifejti a költészet jelentőségét a vietnami kultúrában.
A festmény
A patak tisztán folyik a kövekig;
A halak éles körvonalakban úsznak.
Lány, fordítsd el az arcod, hogy rajzolhassam.
Holnap, ha szét kellene sodródnunk,
e képnél talállak meg téged.
„A korai dinasztiákban a kínai császárok hivatalnokokat küldtek ki, hogy rögzítsék a köznép költészetét, mert a népdalokat tartották a népi érzés legigazibb mutatóinak..... Tekintsük ezt a könyvet egy ilyen mintavételnek. Vegye útmutatónak, és lépjen be a taoista bölcsek, elvált szerelmesek, dinnyéskertek, ágyasok, száműzött királyok, keringő kócsagok, rizsföldek, bambuszhidak, csillogó holdak és halszálkák világába.” - a bevezetőből.
„Ezek a szóbeli versek közvetlenek (bár a ravaszságon nem állnak túl), egyszerű nyelvezetűek, költőien költői..... Minden gyűjteménybe ajánlott.” - Library Journal
John Balaban 11 vers- és prózakötet, valamint vietnami fordítások szerzője. Tavaszi esszenciája: The Poetry of Hô Xuân Huong című könyve 20 000 példányban kelt el. Az észak-karolinai Raleigh-ben él, ahol az Észak-Karolinai Állami Egyetemen tanít.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)