"Ilyen volt a harc, ami K. unokatestvérem és köztem dúlt: a jót rosszul, a rosszat jól csinálták." És ilyen a jó és a rossz, a helyes és a helytelen csavaros logikája, amelyet az egyik legerősebb hang, aki napjainkban Észak-Afrikából érkezett, ebbe a novellába kötött.
Mivel apját a nemzeti felszabadító háborúban árulóként brutálisan meggyilkolták, idősebb bátyja pedig messze földönfutó katonatiszt, a fiatal elbeszélő visszavonultan él anyjával, aki megveti őt. Fiatal unokatestvéréhez fordul szeretetért, akit azonban olyan mélyen kigúnyolnak és megaláznak, hogy szeretete reménytelenül összefonódik a gyűlölettel. A sors egy fiatal nőt sodor az elbeszélő útjába, amikor az megmenti egy erőszakos támadástól, és a zavaros szenvedélyek újraéledése szörnyű bosszú felé halad.
A névtelen elbeszélő gyötrelmes elmélkedéseiben, amelyek egy közönyös világ hátterében játszódnak le, Yasmina Khadra a megnyomorított szív vágyainak rejtélyeit kutatja. Yasmina Khadra a Mohammed Moulessehoul által a katonai cenzúra elkerülése érdekében felvett női álnév.
Moulessehoul 1955-ben született az algériai Szaharában, és egy időben az algériai hadsereg tisztje volt. A közel-keleti valóságról szóló, nemrégiben megjelent szépirodalmi trilógiáját - A kabuli fecskék, A támadás és A bagdadi szirének - széles körben elismerték és lefordították. Moulessehoul ma már visszavonult a hadseregtől, és Franciaországban él.
Donald Nicholson-Smith és Alyson Waters mindketten tapasztalt fordítók. Ez az első közös fordításuk.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)