Értékelés:
Robin Beth Levenson „Acting Chekhov in Translation” című könyve Anton Csehov darabjainak alapos és átgondolt vizsgálatát nyújtja fordításban, hangsúlyozva a nyelvi árnyalatokat és a fordított kontextusban való színészi játék összetettségét. A könyvet éleslátó elemzése és értékes forrásai miatt színészeknek, rendezőknek és mindenkinek ajánljuk, aki a színházzal foglalkozik.
Előnyök:⬤ Részletes elemzést kínál Csehov műveiről és a fordítási döntésekről, fokozva a színészek és rendezők megértését.
⬤ A könyv a színházi élet neves személyiségeinek éleslátó idézeteit tartalmazza, ami magával ragadó olvasmánnyá teszi a könyvet.
⬤ Gyakorlati forrásként szolgál a különböző színházi szakemberek, köztük oktatók és diákok számára.
⬤ Tárgyalja a szöveg és az előadás közötti kölcsönhatást, kiemelve a színészi játék fortélyait.
⬤ Jól kutatott és dokumentált, átfogó képet nyújt a fordítási kihívásokról és a dramaturgiáról.
Egyes olvasók számára talán nyomasztó lehet a részletesség, különösen, ha nem ismerik mélyen Csehov műveit vagy a fordítástudományt. A fordítási árnyalatokra való összpontosítás nem biztos, hogy tetszeni fog azoknak, akik Csehov témáinak vagy darabjainak egyszerűbb elemzését keresik.
(1 olvasói vélemény alapján)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Ez az egyedülálló tanulmány a fordítás történetét és megközelítéseit, a "cselekvés" fogalmát Arisztotelésztől Adlerig, valamint Anton Csehov utánozhatatlan dramaturgiáját vizsgálja.
Az angol fordításokat, adaptációkat és változatokat mind a színész szemszögéből, a lapról a színpadra való átültetés szempontjából vizsgálja.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)