Értékelés:
A Robin Beth Levenson által írt Acting Chekhov in Translation (Csehov fordításban) egy aprólékosan kutatott tanulmány az Anton Csehov darabjainak fordításával kapcsolatos kihívásokról és árnyalatokról. Színészek, rendezők és bárki más színházi szereplő számára készült, a nyelv és az előadás közötti kölcsönhatásra helyezve a hangsúlyt. A könyv a különböző fordítások részletes elemzésén és összehasonlításán keresztül gazdagítja Csehov művének és a színdarabok fordításának összetettségét.
Előnyök:A könyv mélyreható elemzést és betekintést nyújt Csehov darabjaiba, feltárja a fordítás jelentőségét a színházban, számos szakértői véleményt és idézetet tartalmaz, és értékes forrásként szolgál a színházi szakemberek és hallgatók számára. Segít elmélyíteni a karakterfejlődés, a felirat és a nyelvi árnyalatok megértését.
Hátrányok:Bár a könyv rendkívül informatív, egyes olvasóknak sűrűnek vagy bonyolultnak tűnhet, különösen, ha nem rendelkeznek színházi vagy fordítástudományi háttérrel. Lehet, hogy inkább a szakembereknek és a színház komoly tanulóinak szól, mint az alkalmi olvasóknak.
(1 olvasói vélemény alapján)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Ez az egyedülálló tanulmány a fordítás történetét és megközelítéseit, a "cselekvés" fogalmát Arisztotelésztől Adlerig, valamint Anton Csehov utánozhatatlan dramaturgiáját vizsgálja.
Az angol fordításokat, adaptációkat és változatokat mind a színész szemszögéből, a lapról a színpadra való átültetés szempontjából vizsgálja.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)