Értékelés:
A könyvben a fordításról, a nyelvtanulásról és az irodalmi felfedezésről olvashatunk tanulságos esszéket. Bár sok kritikus szerint a könyv lenyűgöző és jól megírt, ugyanakkor kiemelik a fizikai formátummal kapcsolatos problémákat és néhány olyan tartalmat, amely nem minden olvasó számára vonzó.
Előnyök:⬤ Magával ragadó és eredeti meglátások a fordításról
⬤ rövid esszék, amelyeket élvezet olvasni
⬤ hasznos a nyelv és a fordítás iránt érdeklődők számára
⬤ alkalmas a témában némi ismerettel rendelkező olvasók számára
⬤ Lydia Davis szakértelme dicséretes.
⬤ Nehéz fizikai formátum megnehezíti a kényelmes olvasást
⬤ néhány esszé nem biztos, hogy minden olvasó számára érdekes
⬤ inkább a tapasztalt fordítóknak való, mint az általános közönségnek.
(7 olvasói vélemény alapján)
Essays Two
Lydia Davis az irodalomról és a nyelvről szóló esszék időtálló gyűjteményével tér vissza.
„Precíz, koncentrált, lírai. Senki sem ír úgy, mint Lydia Davis, és mindenkinek olvasnia kellene őt.” Hanif Kureishi.
„Olyan hatalmas író, mint Kafka, olyan finom, mint Flaubert, és a maga módján olyan korszakalkotó, mint Proust” Ali Smith.
Lydia Davis 2019-ben először az Essays című kötetben gyűjtött össze válogatást nem szépirodalmi írásaiból. Most az Essays Two című kötetben folytatja a projektet, amelynek középpontjában a fordítás művészete, az idegen nyelvek olvasáson keresztüli elsajátítása, valamint többek között Flaubert és Proust fordításának tapasztalatai állnak, akikről stílusuk árnyalatainak páratlan megértésével ír.
E könyv minden esszéje reveláció.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)