Második esszé: Proustról, fordításról, idegen nyelvekről és Arles városáról

Értékelés:   (4.7 az 5-ből)

Második esszé: Proustról, fordításról, idegen nyelvekről és Arles városáról (Lydia Davis)

Olvasói vélemények

Összegzés:

A könyv lenyűgöző betekintést nyújt a fordítás gyakorlatába, Lydia Davis pedig megosztja eredeti módszereit és gondolatait a fordítás kihívásairól. Rövid esszék gyűjteménye, amelyek lebilincselőek és informatívak, különösen azok számára, akiknek van fordítói vagy nyelvi hátterük. A könyv nehézkes formátuma azonban megnehezíti a kényelmes olvasást.

Előnyök:

Jól megírt és informatív
lenyűgöző betekintés a fordításba
magával ragadó rövid esszék
vonzó a nyelv és a fordítás iránt érdeklődők számára
eredeti módszereket mutat be a nyelvtanuláshoz
a fordítók számára rokonítható tartalom.

Hátrányok:

Kényelmetlen formátum a vastagság és a méret miatt
túl hosszú vagy részletes lehet az általános olvasók számára
egyes tartalmak nem mindenki számára érdekesek.

(7 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

Könyv tartalma:

Esszégyűjtemény a fordításról, idegen nyelvekről, Proustról és egy francia városról, a novellaíró és elismert fordító, Lydia Davis

Az Esszák egy... című kötetben Lydia Davis, akit Jonathan Franzen "az öntudatosság varázslójának", Rick Moody pedig "Amerika legjobb prózastilisztájának" nevezett, bőséges válogatást gyűjtött össze esszéiből a legjobb írói gyakorlatokról, Jézus ábrázolásáról, korai turistafotókról és sok másról. Az Esszé-kettő Davis írásait és beszélgetéseit gyűjti össze második hivatásáról: a fordítás művészetéről. A franciából fordított, díjnyertes fordító a Proust ("A maga nemében alkotás." - Claire Messud, Newsday ), a Madame Bovary ("(Flaubert) remekműve megkapta azt az angol fordítást, amit megérdemel." - Claire Messud, Newsday ) fordításában szerzett tapasztalatairól elmélkedik. --Kathryn Harrison, The New York Times Book Review ), és Michel Leiris ("Nagyszerű." --Tim Watson, Public Books ). Emellett hosszabb látogatást tesz a francia Arles városában, és ír a norvég, holland és spanyol nyelv olvasáson és fordításon keresztüli elsajátításának változatos kalandjairól.

Davis, a 2003-as MacArthur-ösztöndíjas és a 2013-as Man Booker Nemzetközi Díj nyertese, egyedülálló intelligenciáját és sajátos megértési módját a nyelvek közötti végtelenül összetett kapcsolatokra összpontosítja. Ez a provokatív és élvezetes kötet az Esszékkel együtt megerősíti, hogy ő az egyik legeredetibb és legmegragadóbb írónk.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781250858825
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Esszék - Essays
A nemzetközi Man Booker-díjas szerzőtől, a Can't and Won't és a The End of the Story (A történet vége) című könyvek szerzőjétől - irodalmi esszék kristálytiszta...
Esszék - Essays
Esszék kettő - Essays Two
Lydia Davis az irodalomról és a nyelvről szóló esszék időtálló gyűjteményével tér vissza.„Precíz, koncentrált, lírai. Senki sem ír úgy, mint Lydia Davis,...
Esszék kettő - Essays Two
Második esszé: Proustról, fordításról, idegen nyelvekről és Arles városáról - Essays Two: On Proust,...
Esszégyűjtemény a fordításról, idegen nyelvekről,...
Második esszé: Proustról, fordításról, idegen nyelvekről és Arles városáról - Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles
A sztriptíztáncosnő, a drogdíler és a püspök: Három férj, ugyanaz a szellem - The Stripper, The Drug...
A sztriptíztáncos: Azt hittem, megtaláltam a szőke...
A sztriptíztáncosnő, a drogdíler és a püspök: Három férj, ugyanaz a szellem - The Stripper, The Drug Dealer & The Bishop: Three Husbands, Same Spirit

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)