Értékelés:
A könyv, Goethe „Faustjának” új kiadása, a fordítás és a teljesség tekintetében vegyes kritikákat kapott. Míg sokan értékelik a lebilincselő és olvasmányos fordítást, mások az eredeti szöveghez való hűség hiányát kifogásolják, különösen az okkult utalások és egyes jelenetek kezelésében. Mind a részek, mind a további jelenetek beillesztése figyelemre méltóvá teszi, de a német szöveg hiánya egyes olvasók számára jelentős hátrányt jelent.
Előnyök:⬤ Magával ragadó fordítás, amely úgy olvasható, mint egy regény, ami hozzáférhetővé és élvezetessé teszi.
⬤ A „Faust” mindkét részét tartalmazza, kiadatlan jelenetekkel és az UrFausttal együtt.
⬤ Sok kritikus esztétikusnak találta a fordítást, és megjegyezte annak tisztaságát.
⬤ Néhány olvasó nagyra értékelte a minimalizmust és a karakterek mélységét, különösen Mefisztófelészét.
⬤ Hiányzik a német eredeti szöveg, ami néhány olvasó számára fontos.
⬤ Kritika, hogy a fordító nem érti az okkult utalásokat, és jelentős jeleneteket változtat meg, ami csökkenti az eredeti összetettségét.
⬤ Néhány következetlenséget észleltek a metrikában és a megfogalmazásban, ami miatt a fordítás egyes részei esetlennek tűnnek.
⬤ Egyes kritikusok más fordításokat részesítenek előnyben, mivel azok hűségesebbek Goethe eredeti művéhez.
(27 olvasói vélemény alapján)
Fordította, bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta John R. Williams.
Goethe Faustja az európai irodalom klasszikusa. A lelkét emberfeletti képességekért és tudásért cserébe elcserélő ember meséjén alapul, és Németország legnagyobb költőjének életművévé vált. Az Isten és a Sátán közötti érdekes fogadással kezdődő mű egy mélyen hibás egyéniség életét mutatja be, küzdelmét ördögi társa, Mefisztó nihilizmusa ellen.
Az első rész bemutatja Faustnak az ördöggel kötött paktumát és a fiatal Gretchennel folytatott szerelmi viszonyának megrendítő tragédiáját. A második rész Faustnak a közügyek világában szerzett tapasztalatait mutatja be, beleértve a Trójai Helénával, a klasszikus szépség és kultúra jelképével való találkozását. Az egész egy szimbolikus és panorámaszerű kommentár az emberi létről, valamint a modern európai történelemről és civilizációról.
A Faust mindkét részének új fordítása megőrzi az eredeti költői jellegét, tragikus pátoszát és fergeteges komikumát. John Williams lefordította továbbá az Urfaustot, amely lenyűgöző betekintést nyújt a fiatal Goethe képzeletébe, valamint egy válogatást a Walpurgis-éji boszorkányszombat forgatókönyvtervezetéből - egy olyan bordal és istenkáromló anyagot, amelyet Goethe nem mert közzétenni.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)