Értékelés:
A „Fierabras” című ófrancia eposz Michael Newth által készített angol költői fordítása sikeresen ragadja meg az eredeti vers lényegét, miközben irodalmi műként is élvezhető. Egyszerre szolgál lebilincselő olvasmányként és útmutatóként az ófrancia szöveg iránt érdeklődők számára, bár a költői jellegéből adódóan némi eltéréssel.
Előnyök:⬤ Mesterien megírt költői fordítás
⬤ élvezetes irodalmi mű
⬤ az eredeti szöveghez közeli pontosságot tart
⬤ hasznos útmutatóként szolgál a diákok és a tudósok számára
⬤ szabályos metrumot és megfelelő középkori nyelvezetet tart fenn.
⬤ Nem szó szerinti szóról szóra fordítás
⬤ a költői szabadság miatt némi eltérés az eredeti szövegtől
⬤ a jobb megértéshez az olvasónak rendelkeznie kell némi háttérismerettel a forrásanyagról.
(1 olvasói vélemény alapján)
Fierabras and Floripas: A French Epic Allegory
A "Fierabras és Floripas" két szaracén testvérpár történetét meséli el, akik összefognak Nagy Károly és társai ellen. Ez volt a legsikeresebb francia epikus mese - vagy chanson de geste - a középkori Anglia közönsége körében, nem számítva a nagy "Roland énekét", amellyel sok közös vonása van a szóbeli alapú műfaj dinamizmusának.
Kiterjedt elbeszélése egyszerre tárja fel az epikus csataleírás határait és az allegória hasznosságát az erkölcsi és spirituális kérdések feltárásában. Két különálló, de egymás után előadott eredeti kompozíciót, a "La Destruction de Rome" és a "Fierabras" címűt fordítjuk le itt. Mindkét mű a "Király tettei" dalciklus egy olyan alágazatához tartozott, amely Krisztus szenvedésének legendás ereklyéinek legendájára és jelentőségére összpontosított - az ereklyéket évente kiállították a párizsi Szent Denis apátságban, ahol valószínűleg maguk a versek is keletkeztek és először előadták.
A felszínen a mese a kilencedik században Róma ellen intézett történelmi szaracén támadásokkal és Nagy Károly legendás megtorló hadjárataival foglalkozik a kontinensen. A "Fierabras and Floripas" mint ilyen, az epikus témák, karaktertípusok, drámai és komikus elemek, dinamikus dikció és verbális szellemesség teljes áradatával lüktet, amelyek a chanson de geste éltető elemei voltak. Newth fordítása megőrzi az eredeti szöveg dinamikus, zenei minőségét.
Bevezetője történelmi kontextusba helyezi a mesét, elemzi allegorikus jellegét, és nyomon követi, hogy a mese kulcsfontosságú narratív elemei milyen figyelemre méltó módon maradtak fenn a nyugati tudatban, amely saját kivételességéről és a másikkal szembeni felsőbbrendűségéről szól. A kötetet tizenhárom eredeti rajz illusztrálja, amelyek a Hannover, Niedersachsische Landesbibliothek, MS IV-578 című kötetből származnak. A kiadáshoz középkori fogalmak glosszáriuma, válogatott bibliográfia és bőséges szemelvények tartoznak az eredeti műből és annak irodalmi utóéletéből.
Ez a kötet az általános és a szakavatottabb olvasó számára egyaránt vonzó lesz, tantermi és tanórán kívüli környezetben egyaránt. 16 illusztráció, szójegyzék, bibliográfia.".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)