Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
A Fordítás és újraírás a posztfordítás-tanulmányok korában című könyvében Edwin Gentzler amellett érvel, hogy az irodalmi művek újraírása új szintre emelte a fordítást: az irodalmi szövegek már nem egyszerűen keletkeznek, hanem inkább cirkulálnak, nemzetközi és interszemiotikus mozgásban vannak, új médiumokba és formákba kerülnek. A hagyományos fordítások, a fordítás utáni újraírások és a kreatív adaptáció más formái alapján vizsgálja a különböző fordítási kultúrákat, amelyekből az irodalmi művek születnek, és az azokban rejlő fordítási elemeket.
Ebben a feltáró tanulmányban négy tömör fejezetben a következő klasszikus műveket és azok átdolgozásait elemzi részletesen:
⬤ A Szentivánéji álom Németországban.
⬤ Posztkoloniális Faust.
⬤ Proust a mindennapi olvasók számára.
⬤ Hamlet Kínában.
A különböző műfajokból - többek között zenéből, filmből, balettből, képregényből és videojátékokból - vett példákkal ez a könyv különösen érdekes lesz a fordítástudomány és a kortárs irodalom minden hallgatója és kutatója számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)