Dead Letter Office
Költészet. Fordította Andrea Jurjevic. A DEAD LETTER OFFICE a fordító, Andrea Jurjevic szavaival élve "éles eszű, egyfajta punk-rock érzékenységgel". Pogačar arra emlékeztet bennünket, hogy isten(ek) nem léteznek, hogy meg kell találnunk egyéni utunkat az életben, és felelősséget kell vállalnunk érte. Versei azt üzenik, hogy üssünk hadat a hatalmon lévőknek, akik isten(ek)ként viselkednek, hogy gyökerestül szabaduljunk meg a hazafiság, a nacionalizmus és az opportunizmus pestisétől. Azt is mondja, hogy tanuljuk meg elfogadni a halandóságot, a sajátunkat és másokét, és próbáljunk meg szeretni, minden lehetséges és lehetetlen módon.
"Pogačar metsző költészete új életre kel Jurjevic ügyesen köznyelvi fordításában. Ez a hol szellemes, hol ironikus, hol figyelemre méltóan megindító gyűjtemény üdvözlendő bevezetés a horvát irodalom egyik legfényesebb csillagának." - Kareem James Abu-Zeid.
"Ami régen határ volt, az most te vagy" - írja Marko Pogačar ebben a gyönyörű, utánozhatatlan versgyűjteményben, és egy olyan világot tár elénk a háború utáni Jugoszláviából, ahol "a tévéműsorok ismerős jelenetekkel kezdődnek". Mit tegyen a költő ebben a világban? A költő követeli az 'alma zöld koponyáját'. Ez egy olyan világ, ahol a tojások csiripelnek, az újságok zörögnek, és a halottak közel vannak. Mi ez, ez a szintaxis, hogy az ember teljes őszinteséggel, lírai szűrők nélkül látja a hazáját? Hogyan válik mégis ilyen káprázatosan líraivá? 'Nem szeretek az ember bal oldalán járni' - vallja be a költő. 'Beletolom az éjszakát egy gonosz e-mailbe / és elküldöm az egész nemzetnek'. És mögötte látjuk a világot, 'gyönyörű, mint egy égő guillotine'. Áldott ez a furcsa elhagyatottság, miután minden elveszett. És mégsem veszett el minden. Mi történik itt? Igazi költészet történik. Lírai tűz. Tudom, amikor ahelyett, hogy kommentárt írnék a könyvhöz, csak idézni akarok tovább. Mert a költészet olyan misztérium, amelyet közölnek, mielőtt megértenénk. Marko Pogačar az igazi, és én különösen hálás vagyok Andrea Jurjevicnek ezekért az éles, gyönyörű fordításokért." - Ilja Kaminsky.
"Marko Pogačar versei Andrea Jurjevic közvetítésével hozzánk is eljutnak - van bennük valami kitartó. Szívósak. Fizikai. Dühös. Éteri. Nevetséges. Kétségbeesett és vidám. Apró mozdulatok. Ezeket a sorokat olvasni olyan, mintha sült gesztenyét ennénk újságpapír-tölcsérből egy piros-fehér ország utcáján: rendetlen és gyönyörű." - Ellen Elias-Bursac.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)