Értékelés:
A könyv Robert Lowell különböző nyelvekből származó versfordításainak (vagy „utánzásainak”) gyűjteménye, amely bemutatja kreatív megközelítését és vegyes eredményeit. Míg sok olvasó értékeli Lowell munkásságának szépségét és mélységét, egyesek csalódottságuknak adnak hangot bizonyos versek és szóválasztások miatt. Összességében a költészet kedvelői és a fordítás iránt érdeklődők számára nélkülözhetetlen olvasmánynak tekinthető.
Előnyök:⬤ Gyönyörű verseket tartalmaz
⬤ megmutatja Lowell képességét a hangnem megragadásában
⬤ nélkülözhetetlen a költészet szerelmeseinek
⬤ befolyásos gyűjtemény
⬤ sok gyöngyszem és kreatív értelmezés.
⬤ Néhány vegyes kivitelezés a fordításokban
⬤ időnként kiábrándító szóválasztások
⬤ egyesek szerint nem öregedett jól
⬤ olyan esetek, amelyek rontanak az általános minőségen.
(6 olvasói vélemény alapján)
Imitations
Az Imitációk nem egészen fordítások - de sokkal több, sokkal gazdagabb, mint az eredeti változatok puszta tisztelgése -, az Imitációkban szereplő versek Lowell konceptuális, történelmi, irodalmi és esztétikai elkötelezettségét tükrözik a nyugati kánon sokféle hangjával.
Kronológiai sorrendben Homérosztól Paszternakig haladva - és olyan mesterköltőkkel együtt, mint Baudelaire, Rimbaud, Rilke és Montale -, a könyv lenyűgöző és rendkívül tájékozott darabjai maguk is "egy egészként" olvashatók - Lowell sokatmondó bevezetője szerint - "egyetlen kötetként, az európai költészet kis antológiájaként".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)