
Jane Eyre in German Lands: The Import of Romance, 1848-1918
Lynne Tatlock a Jane Eyre német nyelvterületen való átadását, terjesztését és irodalmi túlélését, valamint jelentőségét és hatásait vizsgálja 1848-1918 között. A romantikus regényről szóló tudományos kutatásokkal foglalkozva történeti esettanulmányt mutat be Bront új romantikus elbeszélésének generatív erejéről és proteikus természetéről a német fordításban, adaptációban és utánzásban, mivel több szereplő is részt vett benne, az íróktól és drámaíróktól kezdve az olvasókon, kiadókon, illusztrátorokon, kritikusokon, szerkesztőkön, adaptátorokon és fordítókon át.
A Jane Eyre német földön nyomon követi az átadás útjainak elágazásait, amelyek a romantikába való széles körű kreatív befektetésről tanúskodnak, ahogy a nők szabadságáról és egyenlőségéről szóló új eszmék a horizonton tetőztek, és otthont kerestek, különösen a középosztályban. Amint Tatlock felvázolja, Bront regényének számos németországi példánya - négy fordítás, három rövidítés, három általános olvasóknak szóló adaptáció, kilenc fiatalabb olvasóknak szóló feldolgozás, színdarabok, bohózatok, és különösen a népszerű német író, E. Marlitt regénye és annak számos adaptációja - a regény értelméért és ígéretéért folytatott küzdelmet idézi fel. Ám éppen ez a sokféleség (ismétlődés, redundancia és burjánzás), valamint a romantikus elbeszélés sajátos vonzereje a márciusi forradalmak és a nők választójoga közötti évtizedekben lehetővé tette a Jane Eyre kulturális elterjedését, hatását és hosszú távú fennmaradását német olvasmányként.
Bár a Jane Eyre német földön című könyv a szövegek nyelvi határokat és összefonódó irodalmi piacokat és olvasási kultúrákat átszelő áramlására összpontosít, megingatja az irodalomtörténet nemzeti paradigmáját, és a német irodalmi mező teljesebb és inkluzívabb bemutatása mellett érvel.