Értékelés:

A La Fontaine meséinek gyűjteménye időtlen történeteket mutat be melegséggel és szellemességgel, így gyermekek és felnőttek számára egyaránt élvezetes. A fordítás lírai minőségéről nevezetes, sikeresen megragadja az eredeti lényegét, miközben angolul is érthető. Néhány olvasó azonban csalódottan vette tudomásul, hogy a kiadás nem kétnyelvű, ahogyan azt várták, és kritikák érik magát a könyv megjelenését is.
Előnyök:⬤ Melegség és szellemesség a mesemondásban
⬤ gyönyörűen lefordítva
⬤ élvezetes gyerekeknek és felnőtteknek
⬤ magával ragadó és lírai költészet
⬤ nosztalgiát ébreszt a klasszikus mesék iránt
⬤ jól használható beszélgetésekhez és irodalomórákra.
⬤ Nem kétnyelvű kiadás, ahogy azt néhányan várták
⬤ a megjelenítés minősége lehetne jobb
⬤ néhány, az amerikai angol nyelvhez igazított változtatás nem egyezik az eredeti francia nyelvvel.
(15 olvasói vélemény alapján)
The Complete Fables of Jean de la Fontaine
A világ egyik legnagyobb fabulátorának műveinek ihletett új fordításai.
Jean de la Fontaine (1621-95) elegáns stílusban elmesélt, bájos állatmeséi ravasz rókákat és cselszövő macskákat, hiú madarakat és mohó farkasokat ábrázolnak, amelyek mindegyike finoman kifejezi a francia társadalomra és a mindannyiunkban élő állatokra vonatkozó mélyreható meglátásait. Norman R. Shapiro több mint húsz éve fordítja La Fontaine meséit, megragadva az eredeti mű egyszerű és archaikus nyelvezetének élénk keverékét. Ez az újonnan elkészült teljes fordítás arra hivatott, hogy angol nyelvű mércét állítson fel e mű tekintetében.
Az Amerikai Fordítók Szövetsége 2008-ban Lewis Galantiere-díjjal tüntette ki.".