Értékelés:
A könyv Miyuki, egy fiatal özvegy történetét meséli el, aki férje halála után elvállalja, hogy díszpontyokat szállít a császári városba. A középkori Japánban játszódó elbeszélés a kaland, a kulturális betekintés és a személyes küzdelem elemeit ötvözi, lírai prózával és felidéző képekkel tarkítva. A könyvet azonban kritika érte a felesleges szexuális jelenetek miatt, amelyeket egyesek gusztustalannak és a történethez nem illőnek találtak.
Előnyök:⬤ Gyönyörűen megírt, költői és lírai próza.
⬤ Gazdag kulturális betekintés és a középkori Japán történelmi kontextusa.
⬤ Magával ragadó jellemfejlődés, különösen a főszereplő Miyuki esetében.
⬤ Szuggesztív képi világ, amely elrepíti az olvasót a helyszínre.
⬤ Erős hely- és időérzék, amely szemlélteti Miyuki vidéki élete és a császári város közötti kontrasztot.
⬤ A szükségtelen szexuális jelenetek kritikája, amelyek elvonnak a történetből.
⬤ Egyesek szerint az írásmód túlságosan virágos vagy lírai volt, ami befolyásolta a történetvezetést.
⬤ Problémák a tempóval; a történet egyes részeit lassúnak vagy száraznak lehet érezni.
⬤ Nem biztos, hogy a széles közönségnek tetszeni fog, különösen azoknak, akik nem ismerik a keleti irodalmat.
(31 olvasói vélemény alapján)
Office of Gardens and Ponds
Elbűvölő mese a mássággal, amely több mint 1000 évvel ezelőtt játszódik Japánban. Shimae faluját felfordulásba sodorja, amikor Katsuro pontyfogó mester hirtelen belefullad a Kusagawa folyó zavaros vizébe.
Ki fogja most elszállítani az értékes pontyszállítmányt a császári palotába, és megőrizni a döntő fontosságú pártfogást, amelytől a faluban mindenki függ? Lépjen elő Miyuki, Katsuro gyászoló özvegye és az egyetlen megmaradt ember a faluban, aki bármit is tud a pontyokról. Egyedül ő tudja vállalni a hosszú, veszélyes utat a császári palotába, a nehéz halas kosarakat egy rúdon egyensúlyozva a vállán, és biztosítani a falu jövőjét. Így Miyuki elindul.
Útja során rengeteg figyelemre méltó személyiséggel találkozik, a prostituáltaktól és fogadósoktól kezdve a hadurakon át a gonosz szándékú papokig. Támadásokat és katasztrófákat kell elviselnie, mert nem csak a falusiak vannak a Nyolc Csodálatos Ponty sorsára fókuszálva.
De amikor eléri a kertek és tavak irodáját, Miyuki rájön, hogy utazásának megpróbáltatásai még messze nem értek véget. A császári városban ugyanis semmi sem az, aminek látszik, és a kifinomultság és a rituálék látszata mögött a politika és a sznobizmus áthatolhatatlan gátja húzódik, amelyet Miyukinak le kell győznie, ha vissza akar térni Shimae-ba. Didier Decoin; franciából fordította Euan Cameron.
Először Le Bureau Des Jardins Et Des Étangs címmel jelent meg az Editions Stock, Párizsban, 2017-ben. Fordította a francia nyelvből.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)