Értékelés:
A The Complete Kobzar, Peter Fedynsky fordításában, az ukrán történelem legjelentősebb költőjének tartott Tarasz Sevcsenko költészetének nagyra értékelt angol fordítása. Az olvasók nagyra értékelik a könyv gyönyörű előadásmódját, Sevcsenko költészetének mélységét és érzelmességét, valamint jelentőségét az ukrán identitás és történelem megértésében. Bár a fordítás elismerést kapott, mert megragadja Sevcsenko hangját, néhány olvasó számára a versek kihívást jelentenek, különösen azok számára, akiknek ez a műfaj nem jellemző.
Előnyök:⬤ Mesteri és érzelmes fordítás, amely megragadja Sevcsenko hangját és szándékát.
⬤ Gyönyörűen illusztrált és informatív címlapon.
⬤ Jelentős kulturális és történelmi betekintés az ukrán identitásba.
⬤ Alkalmas mind a költészet szerelmeseinek, mind a Sevcsenkóval újonnan ismerkedőknek.
⬤ Oktatási érték a lábjegyzetekkel és a tanulók számára hasznos kétnyelvű részekkel.
⬤ Egyes olvasók számára a versek kihívást jelenthetnek vagy lassúak lehetnek, különösen, ha nem jellemző rájuk ez a műfaj.
⬤ A kis betűméret nehéz lehet néhány idősebb olvasó számára.
⬤ Nem minden fordítás adja vissza az eredeti mű teljes ritmusát és áramlását.
⬤ Esetenként részletesebb lábjegyzetekre vagy elemzésekre van szükség.
(32 olvasói vélemény alapján)
Peter Fedynsky, az Amerika Hangja újságírója és ukrán tanulmányok szakértője által mesterien teljesített, a teljes Kobzar első angol fordítása Ukrajna gazdag kulturális örökségét tárja fel. Tarasz Sevcsenko Kobzarja mint alapvető szöveg fontos szerepet játszott az ukrán identitás megmozgatásában, valamint Ukrajna írott nyelvének és ukrán irodalmának fejlődésében.
Az első kiadásokat az orosz cár cenzúrázta, de a könyv így is maradandó hatást gyakorolt az ukrán kultúrára. Nincs megbízható számadat arról, hogy hány kiadása jelent meg a könyvnek, de egy 1976-os hivatalos becslés szerint csak a szovjet időszakban Ukrajnában 110-et adtak ki belőle. Ez a szám nem tartalmazza az előtte és utána Ukrajnában és külföldön kiadott Kobzárokat.
Sevcsenko verseinek szláv, germán és román nyelvekre, valamint kínai, japán, bengáli és sok más nyelvre készült fordításainak sokasága bizonyítja a világ kultúrájára gyakorolt hatását is. A költőt Ukrajnában több mint 1250, világszerte pedig legalább 125 emlékművel tisztelegnek, köztük olyan fővárosokban, mint Washington, Ottawa, Buenos Aires, Varsó, Moszkva és Taskent.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)