Medieval Irish Lyrics
Ez az antológia a középkori ír szerzetesek által átírt vagy írt lírai költemények remek fordításait kínálja a modern olvasóknak. Az ír költők voltak az első európaiak, akik népnyelven írtak, bár ma már kevesen olvassák ezeket a költeményeket eredetiben.
A klasszikus görög és egyiptomi, valamint a középkori portugál költészet fordításairól jól ismert Barbara Hughes Fowler ismét egy új nemzedék számára teszi hozzáférhetővé egy másik korszak költészetét. A könyvben található 35 líra Kr. u.
800 és 1200 között keletkezett, mindegyiket névtelenül, bár néhányat évszázadokkal korábban elhunyt legendás vagy történelmi személyiségeknek tulajdonítanak. Ír szerzetesek írták őket az általuk másolt kéziratok margójára, vagy olyan verseket illesztettek be a lejegyzett pogány mesékbe, amelyeket ismertek vagy maguk írtak. E versek közül sok arról szól, amit az írek Tir na n g-nek, a Fiatalok Földjének neveztek.
Ez nem egy olyan hely volt, ahová a halál után kerültél, ha életedben jól viselkedtél. Ez volt az a hely, ahová a képzeletbeli írek vágytak - a bájos nők, a bőséges ételek és italok, valamint a végtelen ezüst-, arany- és ékszerkincsek paradicsoma. A szerzetesek, akik ilyen dalszövegeket írtak vagy rögzítettek, megőrizték kelta örökségüket, miközben engedményeket tettek a kereszténységnek, mint például a Fair Lady, Will You Go With Me (Szép hölgy, velem jössz?) című versszakokban.
A lírai versek, amelyek oly szilárdan gyökereznek az emberi érzelmek kifejezésében, egy jó fordító kezében jól átjárhatók egy ősi kultúrából egy modern kultúrába. Az általános olvasóközönségnek szánt nyelvre és formába átültetve ezek a dalszövegek segítenek megőrizni egy ősi és gazdag kultúrát.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)