A kritikai fordítástudomány elutasít minden elméleti monizmust, és a humán tudományokat érvek versenyeként értelmezi.
A kötet öt esszéje az irodalmi fordítás szemszögéből érvel a funkcionalizmus térhódítása ellen, a strukturalizmus elégtelen szövegfelfogása ellen és Schleiermacher kompromisszum-ellenességgel szemben ellenséges dualizmusa ellen. Két esszé a stilisztikai nyelvezet ideologizálódásával és denazifikálódásával, valamint Oscar Wilde Egy ideális férj című művének náci és NDK-közeli fordításaival foglalkozik.
Az utolsó esszé Hedwig Lachmann fordításának hatását mutatja be Wilde Salomjának színházi és zenei recepciójára: Richard Strau zenéjét részletesen befolyásolta Lachmann szövege.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)