Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
A könyv az irodalmi fordítás esztétikáját mutatja be, ahogyan azt a 18. század óta gyakorolják.
A szubjektivitás, a linearitás és az oralitás elvein alapul, amelyek Novalisnak az írott hangról alkotott koncepciójában találkoznak. A fordítás eleven retorikai írásmódjához vezető út Leonardo Brunival kezdődik, és Luther Bibliáján keresztül vezet Herder performatív fordításáig, amely a Gutenberg-korszakot jellemzi A. W.
Schlegeltől napjainkig. A (le)fordíthatóság rugalmas határát is elemzi a dialektusfordítás példáján keresztül.
A második rész a dráma, az elbeszélés és a költészet fordításának példáival foglalkozik. A harmadik rész az irodalmi fordítás művészeti formájával együtt járó nárcisztikus élvezetet ünnepli.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)