Értékelés:
A könyv Kiotó költészetének válogatott gyűjteményét mutatja be, kísérő képanyaggal, különösen a költészet vagy Kiotó városa iránt érdeklődők számára. Míg a kötetet dicsérik a rendszerezés és a kontextus miatt, egyes olvasók szerint hiányzik belőle a mélység és a szélesség, és azt sugallják, hogy nem ragadja meg teljes mértékben Kiotó kulturális tájképének összetettségét.
Előnyök:⬤ Jól áttekinthető gyűjtemény fotókkal és illusztrációkkal
⬤ a japán nyelvet laikusan tanulók számára is hozzáférhető, angol, romaji és kanji nyelvű versekkel
⬤ jó fordítás
⬤ élvezetes a költészet és Kiotó szerelmeseinek.
⬤ Egyes olvasók szerint a gyűjtemény vékony és kevéssé megjegyezhető
⬤ talán nem ragadja meg Kiotó kulturális és városi élményeinek teljes skáláját
⬤ a papír minősége olcsó
⬤ egyesek hosszabb és átfogóbb könyvre vágynak.
(3 olvasói vélemény alapján)
A Kiotó-specifikus irodalom e lenyűgöző válogatása tizenkét évszázad kulturális örökségén keresztül vezeti végig az olvasót az ősi Heian-korszak kezdeteitől a kortárs ábrázolásokig. A város esztétikai hajlamai mindenütt nyilvánvalóak a jól ismert és kevésbé ismert művek keverékében, amelyekben a legkülönfélébb szereplők szerepelnek: császárok és udvarhölgyek, zen mesterek és harcos tudósok, vándorló szerzetesek és költő "halhatatlanok". Az ő szemükön keresztül látjuk a várost olyan költői darabokban, amelyek a szépség, a természet, a szerelem és a háború időtlen témáit tükrözik. Tanka, haiku, modern versek és prózai részek válogatása alkotja az irodalmi lakomát, és mivel belépünk a legújabb korba, angol nyelvű versek is vannak.
Kiotó: Irodalmi kalauz egy szerelemmel végzett munka. Fordítók, akadémikusok és irodalomtanárok egy kis csoportjának közös szenvedélyéből született, amelynek elnöke a neves kiotói író, John Dougill volt. Több mint tíz éven át havonta találkoztak megbeszélésekre, és amikor felfedezték, hogy nincs a kiotói irodalomról szóló könyv, elhatározták, hogy elkészítik a sajátjukat. Ennek során nagyszámú verset és prózai művet kellett átnézniük, és a végső kiválasztás a történelmi jelentőség, az irodalmi érték és a konkrét helyszínekre való hivatkozás alapján történt. A fordításokat gondosan finomították, különös tekintettel a nyelvi pontosság és az irodalmi megjelenítés közötti finom egyensúlyra. A fordításokat az eredeti japán nyelvű átirat és egy informatív lábjegyzet kíséri. A könyvet fekete-fehér fényképek, régi metszetek és képtekercsek bőségesen illusztrálják, vizuálisan is kiegészítve a szóbeli leírást.
Tekintettel Kiotó központi szerepére a nemzeti kultúrában, a könyv nemcsak a város szerelmeseinek, hanem mindenkinek, aki érdeklődik a japán irodalom iránt, kötelező darab lesz. Fokozni fogja az "ősi fővárosba" látogatók megbecsülését, és nagy becsben fogják tartani azok, akik ott élnek. A könyvet összeállító Kiotó-rajongók mindenekelőtt azt remélik, hogy az itt összegyűjtött művek inspirációt nyújtanak majd az olvasóknak, hogy tovább folytassák és felfedezzék azokat a nagyobb műveket, amelyekből kiválogatták őket.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)