Értékelés:
A Kiotóról szóló versgyűjtemény vegyes kritikákat kapott. Dicsérik elrendezése, összefüggései és a költészet kedvelői és a japán nyelvet tanulók számára egyaránt hozzáférhetősége miatt. Néhány olvasó azonban úgy találja, hogy hiányzik belőle a mélység és az ábrázolásmód széleskörűsége, és Kiotó kultúrájának és esztétikájának átfogóbb feltárására vágyik.
Előnyök:Jól összeállított gyűjtemény, amelyet fotók, illusztrációk és leírások egészítenek ki. Az olvasók széles köre számára hozzáférhető, angol, romaji és kanji nyelvű versekkel. Jó minőségű fordítás. Ideális egy kiotói látogatás mellé.
Hátrányok:Néhány olvasó úgy érzi, hogy a könyv vékony és hiányos, hiányzik belőle a kiotói kultúra mélyebb vagy változatosabb feltárása. A költészetet túlságosan udvariasnak és konvencionálisnak tartják, és nem érzékeltetik Kiotó szélesebb körű városi élményét.
(3 olvasói vélemény alapján)
Kyoto: A Literary Guide
A Kiotó-specifikus irodalom e lenyűgöző válogatása tizenkét évszázad kulturális örökségén keresztül vezeti végig az olvasót az ősi Heian-korszak kezdeteitől a kortárs ábrázolásokig. A város esztétikai hajlamai mindenütt nyilvánvalóak a jól ismert és kevésbé ismert művek keverékében, amelyekben a legkülönfélébb szereplők szerepelnek: császárok és udvarhölgyek, zen mesterek és harcos tudósok, vándorló szerzetesek és költő "halhatatlanok". Az ő szemükön keresztül látjuk a várost olyan költői darabokban, amelyek a szépség, a természet, a szerelem és a háború időtlen témáit tükrözik. Tanka, haiku, modern versek és prózai részek válogatása alkotja az irodalmi lakomát, és mivel belépünk a legújabb korba, angol nyelvű versek is vannak.
Kiotó: Irodalmi kalauz egy szerelemmel végzett munka. Fordítók, akadémikusok és irodalomtanárok egy kis csoportjának közös szenvedélyéből született, amelynek elnöke a neves kiotói író, John Dougill volt. Több mint tíz éven át havonta találkoztak megbeszélésekre, és amikor felfedezték, hogy nincs a kiotói irodalomról szóló könyv, elhatározták, hogy elkészítik a sajátjukat. Ennek során nagyszámú verset és prózai művet kellett átnézniük, és a végső kiválasztás a történelmi jelentőség, az irodalmi érték és a konkrét helyszínekre való hivatkozás alapján történt. A fordításokat gondosan finomították, különös tekintettel a nyelvi pontosság és az irodalmi megjelenítés közötti finom egyensúlyra. A fordításokat az eredeti japán nyelvű átirat és egy informatív lábjegyzet kíséri. A könyvet fekete-fehér fényképek, régi metszetek és képtekercsek bőségesen illusztrálják, vizuálisan is kiegészítve a szóbeli leírást.
Tekintettel Kiotó központi szerepére a nemzeti kultúrában, a könyv nemcsak a város szerelmeseinek, hanem mindenkinek, aki érdeklődik a japán irodalom iránt, kötelező darab lesz. Fokozni fogja az "ősi fővárosba" látogatók megbecsülését, és nagy becsben fogják tartani azok, akik ott élnek. A könyvet összeállító Kiotó-rajongók mindenekelőtt azt remélik, hogy az itt összegyűjtött művek inspirációt nyújtanak majd az olvasóknak, hogy tovább folytassák és felfedezzék azokat a nagyobb műveket, amelyekből kiválogatták őket.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)