Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach
A számítógépek új perspektívákat kínálnak a nyelv tanulmányozásában, lehetővé téve számunkra, hogy olyan jelenségeket lássunk, amelyek korábban a nézőpontunk korlátai miatt homályban maradtak. Nem ritka, hogy a számítógépet e tekintetben a távcsőhöz vagy a mikroszkóphoz hasonlítják. Dorothy Kenny a fordításnak ebben az úttörő, számítógéppel támogatott tanulmányában egy másik képet, a kaleidoszkóp képét javasolja: a korpuszfeldolgozó szoftverek segítségével történő játékos perspektívaváltások lehetővé teszik, hogy a szöveges minták a fókuszba kerüljenek, majd ismét visszahúzódjanak, miközben mások veszik át a helyüket. A korpuszban ismétlődő minták hátterében pedig a kreatív nyelvhasználat különös hangsúlyt kap.
A Lexis és kreativitás a fordításban című munkájában Kenny a kreatív forrásszöveg szóalakjainak és kollokációinak fordítását követi nyomon, amelyeket egy speciálisan szerkesztett német-angol párhuzamos irodalmi szövegkorpuszban fedeztek fel. Példák sokaságát felhasználva a fordításban a normalizáció és a zseniális kreativitás bizonyítékát egyaránt feltárja. A lexikális kreativitásról szóló értekezése a hagyományos morfológia, a strukturális szemantika és főként a neofirthiánus korpusznyelvészet meglátásaira támaszkodik, és azt sugallja, hogy a nyelvészetnek a fordítástudományban való hanyatlásáról szóló híresztelések erősen túlzóak.
A Lexis és kreativitás a fordításban alapvető olvasmány mindazok számára, akiket érdekel a korpusznyelvészet és annak a fordítástudományra gyakorolt eddigi hatása. A könyv elméleti és gyakorlati útmutatást nyújt azoknak a kutatóknak is, akik saját korpuszalapú fordításkutatást kívánnak végezni. A könyv nem feltételez előzetes német nyelvtudást, korpusznyelvészeti vagy számítástechnikai ismereteket.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)