Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 11 olvasói szavazat alapján történt.
Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation
Kerülje el a kínos, kínos kínai-angol fordítást, szóról szóra, kifejezésről kifejezésre és helyzetről helyzetre, ezzel a praktikus útmutatóval.
Akár prezentációt tartasz, akár olyan önéletrajzot próbálsz írni, amely kiemelkedik, akár interjúra készülsz, vagy egyszerűen csak csevegni próbálsz, megtanulhatod, hogy a kínai és az angol nyelv miben hasonlít és miben különbözik, és hogyan léphetsz át zökkenőmentesen egyik nyelvről a másikra.
A 我要面条 például automatikusan lefordítja a 我要面条 szót: Tésztát akarok. Alany-ige-tárgy - minden a megfelelő sorrendben van, egy nyelvész számára álomhelyzet.
Néhány szabály azonban annyira kínai, hogy nem lehet angol megfelelőt találni, mint például a mindig jelenlévő négyszavas kifejezések, átvitt értelemben vett kifejezések és még sok más. A legtöbb esetben ezeknek a stílusoknak a tükörfordítása angol fordításban csak összezavarja az embereket.
Ez az útmutató azt is megvizsgálja, hogyan válasszunk a kínai szabályok követése - amelyek minden elemet közvetítenek, de esetlenül hangzanak - és az angol szabályok követése között, amelyek ugyan gördülékenyen áramolnak, de nem fordítanak le mindent.
Találd meg a megfelelő szavakat a megfelelő időben - és tedd őket a megfelelő helyre -, és kerüld el, hogy Lost in Translation (Elveszett a fordításban) legyen.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)