Értékelés:
A kritikák kiemelik Edward Gallagher 2010-es „The Lays of Marie de France” című fordításának kiválóságát, ugyanakkor megjegyzik a különböző fordítások Amazon általi felsorolásával kapcsolatos problémákat, beleértve a Gallagher és Mason művei közötti zavart. Gallagher fordítását dicsérik művészi kivitelezéséért és érzelmi mélységéért, de a listázások zűrzavara frusztrációt okoz az olvasóknak.
Előnyök:Gallagher fordítását művészi, megindító és érzelmileg magával ragadónak írják le, amely a középkori történeteket hozzáférhetővé és érthetővé teszi. A 2010-es fordítást klasszikus irodalmi műként ajánlják.
Hátrányok:Az Amazon listázása zavaros, összekeveri Gallagher kortárs fordítását Eugene Mason régebbi változatával, ami a potenciális olvasók számára frusztrációhoz és félretájékoztatáshoz vezet.
(2 olvasói vélemény alapján)
Lays of Marie de France
Ez a kiadás tartalmazza Edward Gallagher prózai fordítását Marie de France fekvéseiről; egy általános bevezetőt; egy térképet; a fekvésekhez fűzött kommentárokat; két névtelen breton fekvést - a Melion fekvését és a Tyolet fekvését; a tulajdonnevek glosszáriumát; a szakkifejezések glosszáriumát; és egy mellékletet, amely válogatott ófrancia szövegeket tartalmaz, köztük Marie prológusát, Guigemar, Bisclavret és Yonec című műveit.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)