Értékelés:
Ted Hughes fordítása Ovidius „Metamorfózisai”-ból lenyűgöző nyelvezetet ötvöz a klasszikus mítoszok erőteljes újramondásával, így a költészet szerelmesei és a klasszikus irodalom felfedezői számára egyaránt lebilincselő olvasmány. Míg sokan dicsérik Hughes költői képzelőerejét és modern értelmezését, egyes olvasók szerint a fordítás kevésbé hozzáférhető és túlságosan stilizált.
Előnyök:Gyönyörűen megírt, lenyűgöző nyelvezetű, magával ragadó történetmeséléssel, modernizált és élénk fordítással, a klasszikus mítoszok kreatív feldolgozásával, és jelentős irodalmi teljesítménynek tekinthető. Sok olvasó lebilincselőnek találja, és nagyra értékeli Hughes újramondásainak mélységét és költői készségét.
Hátrányok:Néhány olvasó kihívásnak és kevésbé egyszerűnek találja a fordítást, mint más fordításokat. Néhányan csalódtak az általuk durvának vagy a tisztánlátás rovására menő túl sok költői értelmezésnek nevezett fordítás miatt. Olyan olvasók is panaszkodtak, akik tévesen más címet kerestek.
(59 olvasói vélemény alapján)
Tales from Ovid
Amikor 1995-ben megjelent Michael Hofmann és James Lasdun úttörő antológiája, az After Ovid (szintén Faber), a legtöbb kritikus Hughes három hozzájárulását kiemelkedőnek nevezte.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)